|
журнал
2011 г.
Тираж: 7200 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Татьяна Баскакова. От составителя (статья), стр. 4-6
- Курт Пинтус
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 7
- Курт Пинтус. Начать с того... (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 8-12
- Альфред Лихтенштейн
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 13
- Альфред Лихтенштейн. А ну-ка я надену канотье... (сборник)
- Альфред Лихтенштейн. Прогулка (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 14
- Альфред Лихтенштейн. Пасмурный вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 14
- Альфред Лихтенштейн. Страх (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 15
- Альфред Лихтенштейн. Атлет (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 15
- Альфред Лихтенштейн. Песни Берлину (цикл, перевод А. Прокопьева)
- Альфред Лихтенштейн. «Мой скотский брат, Берлин, ты самоцвет...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 15-16
- Альфред Лихтенштейн. «Берлин, нескоро я вернусь сюда...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 16
- Альфред Лихтенштейн. «Пусть ветром благостным несомы, люди...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 16
- Альфред Лихтенштейн. Capriccio (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 16-17
- Альфред Лихтенштейн. Carrière (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 17
- Альфред Лихтенштейн. Сумерки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 17
- Альфред Лихтенштейн. Возвращение в родную деревню (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 18
- Альфред Лихтенштейн. Смерть мира (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 18
- Альфред Лихтенштейн. Моя смерть (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 18
- Альфред Лихтенштейн. А ну-ка я надену канотье... (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 18-19
- Альфред Лихтенштейн. Граната (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 19
- Альфред Лихтенштейн. Поездка в сумасшедший дом (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 19
- Альфред Лихтенштейн. Пейзаж (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 19-20
- Альфред Лихтенштейн. Операция (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 20
- Альфред Лихтенштейн. Пейзаж (по мотивам одной картины) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 20
- Альфред Лихтенштейн. Пейзаж с луной (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 20-21
- Альфред Лихтенштейн. Ночь (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 21
- Альфред Лихтенштейн. Туман (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 21
- Альфред Лихтенштейн. Точка (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 21-22
- Альфред Лихтенштейн. Пророчество (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 22
- Альфред Лихтенштейн. Летний вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 22
- Альфред Лихтенштейн. Стихи Альфреда Лихтенштейна (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 23-26
- Альфред Лихтенштейн. Разговор о ногах (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 27-28
- Кафе «Клецка»
- Татьяна Баскакова. Предисловие (произведение (прочее)), стр. 29
- Альфред Лихтенштейн. Кафе «Клецка» (цикл)
- Альфред Лихтенштейн. Из набросков к новелле "Кафе «Клецка»" (цикл)
- Альфред Лихтенштейн. В кафе «Клецка» (микрорассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 29-30
- Альфред Лихтенштейн. Дятел-Комарус (микрорассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 30-31
- Альфред Лихтенштейн. Кафе «Клецка» (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 31-41
- Альфред Лихтенштейн. Куно Коэн (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 41-42
- Альберт Эренштейн
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 43-44
- Альберт Эренштейн. Тубуч (рассказ, перевод Е. Воропаева), стр. 44-69
- Вальтер Райнер
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 70
- Вальтер Райнер. Кокаин (рассказ, перевод Е. Воропаева), стр. 71-89
- Лотар Шрейер
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 90-91
- Лотар Шрейер. Экспрессионистская поэзия (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 91-102
- Аугуст Штрамм
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 103-104
- Аугуст Штрамм. Крещение огнем (сборник)
- Аугуст Штрамм. Цветенье (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 105
- Аугуст Штрамм. Услышанное (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 105-106
- Аугуст Штрамм. Воспоминание (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 106-107
- Аугуст Штрамм. Луносвет (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 107-108
- Аугуст Штрамм. Свидание (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 108
- Аугуст Штрамм. Борьба страстей (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 109-110
- Аугуст Штрамм. Ближний бой (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 110
- Аугуст Штрамм. Поле битвы (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 110
- Аугуст Штрамм. Подъем (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 110-111
- Аугуст Штрамм. Уничтожение (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 111-112
- Аугуст Штрамм. Крещение огнем (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 112
- Аугуст Штрамм. Пра-смерть (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 112-113
- Аугуст Штрамм. Тоска (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 114
- Аугуст Штрамм. Дом терпимости (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 114
- Аугуст Штрамм. Эскизы (цикл)
- Аугуст Штрамм. Ожидание (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 115-116
- Аугуст Штрамм. Последний (рассказ, перевод А. Егоршева), стр. 117-118
- Пауль Больдт
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 119
- Пауль Больдт. Жеребята (сборник)
- Пауль Больдт. Девки с Фридрихштрассе (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 120
- Пауль Больдт. В полдень (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 120-121
- Пауль Больдт. Ночь за ночью (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 121
- Пауль Больдт. Скот (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 122
- Пауль Больдт. Рабочий на крыше собора (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 122
- Пауль Больдт. Impression du soir (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 123
- Пауль Больдт. Осенние ощущения (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 123
- Пауль Больдт. Ноябрьский вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 124
- Пауль Больдт. Любовница (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 124
- Пауль Больдт. Берлинский вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 124-125
- Пауль Больдт. Жеребята (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 125
- Пауль Больдт. Взрослым девочкам (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 125-126
- Пауль Больдт. Чувственность (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 126
- Пауль Больдт. Вечернее авеню (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 126-127
- Пауль Больдт. Тиргартен (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 127
- Пауль Больдт. Фридрихштрассе в три двадцать ночи. Набросок (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 127-128
- Пауль Больдт. В космосе (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 128
- Пауль Больдт. До свидания (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 128
- Пауль Больдт. Лунный свет (микрорассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 129
- Вильгельм Клемм
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 130-131
- Вильгельм Клемм. Магическое бегство (сборник)
- Вильгельм Клемм. Скорбь (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 132
- Вильгельм Клемм. Проходя мимо (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 132-133
- Вильгельм Клемм. Время (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 133
- Вильгельм Клемм. Сатанинская кукла (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 133-134
- Вильгельм Клемм. Магическое бегство (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 134
- Вильгельм Клемм. Настроение (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 134-135
- Вильгельм Клемм. Осень (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 135
- Вильгельм Клемм. Конец (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 135
- Вильгельм Клемм. Экстракт (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 136
- Вильгельм Клемм. Пробуждение в ночи (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 136
- Вильгельм Клемм. Мучительно (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 136-137
- Вильгельм Клемм. Холодная ночь (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 137
- Вильгельм Клемм. Пагоды (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 137-138
- Вильгельм Клемм. С черными волосами и белокурыми (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 138
- Вильгельм Клемм. Дерево (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 138
- Вильгельм Клемм. Исполнение (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 139
- Вильгельм Клемм. Единый язык (стихотворение, перевод Т. Баскаковой), стр. 139
- Готфрид Бенн
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 140-141
- Татьяна Баскакова. Готфрид Бенн — птолемеец и мыслепроходец (рецензия), стр. 142-151
- Эпилог и лирическое Я
- Татьяна Баскакова. Предисловие (произведение (прочее)), стр. 152
- Готфрид Бенн. Эпилог и лирическое Я (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 152-160
- Татьяна Баскакова. Послесловие (произведение (прочее)), стр. 160-162
- Готфрид Бенн. Позднее Я (сборник)
- Готфрид Бенн. Песни (цикл)
- Готфрид Бенн. «Когда бы нам в бульоне первобытном...» (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 163
- Готфрид Бенн. «Презренны все житейские итоги...» (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 163
- Готфрид Бенн. Кокаин (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 164
- Готфрид Бенн. Большевик (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 164-165
- Готфрид Бенн. Позднее Я (цикл)
- Готфрид Бенн. «О ты, гляди: волной левкоев...» (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 165
- Готфрид Бенн. «Вначале был прилив. Потом лемуры...» (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 165-166
- Готфрид Бенн. «Душа, истлевшая краями...» (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 166
- Готфрид Бенн. Осыпь (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 166-167
- Готфрид Бенн. Палау (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 168-169
- Готфрид Бенн. Лобное место (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 169-170
- Готфрид Бенн. Ночь (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 170-171
- Готфрид Бенн. Финал (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 171-172
- Готфрид Бенн. Так кто же ты - (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 172
- Готфрид Бенн. Волна левкоев (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 173
- Готфрид Бенн. Остров Пасхи (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 173-174
- Готфрид Бенн. И тебе -: (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 175
- Готфрид Бенн. Прощай (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 175-176
- Готфрид Бенн. Нет одиночества полней - (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 176
- Готфрид Бенн. Год к концу - (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 177
- Готфрид Бенн. Астры (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 177
- Готфрид Бенн. Совокупность (стихотворение, перевод А. Рашбы), стр. 178
- Эльза Ласкер-Шюлер
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 179-181
- Эльза Ласкер-Шюлер. Будь мое сердце здоровым... (рассказ, перевод Е. Воропаева), стр. 181-185
- Эльза Ласкер-Шюлер. За деревьями таюсь я (сборник)
- Эльза Ласкер-Шюлер. Черная Бховане. Богиня ночи. Цыганская песня (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 186-187
- Эльза Ласкер-Шюлер. Мой народ (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 187
- Эльза Ласкер-Шюлер. Мама (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 187-188
- Эльза Ласкер-Шюлер. Саваоф (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 188
- Из цикла «Годфрид Бенн»
- Эльза Ласкер-Шюлер. Гизельхееру королю (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 188-189
- Эльза Ласкер-Шюлер. За деревьями таюсь я (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 189
- Из цикла «Моему очень любимому товарищу по играм Сенна Хою»
- Эльза Ласкер-Шюлер. Сенна Хой (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 190
- Из цикла «Ханс Адальберт фон Мальтцан»
- Эльза Ласкер-Шюлер. Георг Тракль (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 191
- Эльза Ласкер-Шюлер. Георг Грос (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 191-192
- Эльза Ласкер-Шюлер. Франц Марк (стихотворение, перевод Е. Воропаева), стр. 193-194
- Карл Эйнштейн
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 195
- Карл Эйнштейн. О романе (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 196-199
- Бебюкин, или Дилетанты чуда
- Татьяна Баскакова. Предисловие (произведение (прочее)), стр. 200-202
- Карл Эйнштейн. Бебюкин, или Дилетанты чуда (роман, перевод Е. Воропаева), стр. 203-246
- Альфред Дёблин
- Татьяна Баскакова, Владимир Воропаев. Об авторе (статья), стр. 247-248
- Футуристическая словестная техника
- Татьяна Баскакова. Предисловие (произведение (прочее)), стр. 248-249
- Альфред Дёблин. Футуристическая словесная техника (эссе, перевод Т. Баскаковой), стр. 249-254
- Убийство одуванчика
- Татьяна Баскакова. Предисловие (произведение (прочее)), стр. 255-256
- Альфред Дёблин. Убийство одуванчика (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 256-267
- Курт Пинтус. Сорок лет спустя (отрывок, перевод Т. Баскаковой), стр. 268-274
- Наши иллюстрации
- Юрий Годованец, Алёша Прокопьев. Марианна Верёвкина (статья), стр. 275-285
- Переводчики номера, стр. 286-287
Информация об издании предоставлена: serege
|