|
Описание:
Многоязычное издание, посвящённое искусству перевода.
Перекладацький альманах. Випуск 1
Харків, Видавництво Народна Українська Академія НУА, Кафедра теорії та практики перекладу, 2006
Содержание:
- Роботи майстрів перекладу
- Анатоль Перепадя. Від перекладача, стр. 3-4
- Франческо Петрарка. Канцоньєре або Книга пісень (стихотворения из цикла, з італійської переклав Анатоль Перепадя), стр. 4-37
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Поезії»
- Казка про хмаринку (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 38
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Вінчаний снами» (перевод В. Бойко)
- Сни (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 38-39
- Любов (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 39
- Райнер Марія Рільке.Із збірки «Перед різдвом» (сборник, перевод В. Бойко)
- Перед різдвом (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 39
- «А вечір стежки не шукає…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 40
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Часослов» (перевод В. Бойко)
, стр. 40-43
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Ангельські пісні»
- «В краю низин чекання щире…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 43
- «Це там рядок халуп, це звідтіля…» (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 44
- «Мені цей вечір – книга…» (стихотворение, перевод В. Бойко), стр. 44
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Нові поезії» (перевод В. Бойко)
- Авісага (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 44-45
- Кафедральний собор (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 45-46
- Райнер Мария Рильке. Дитинство (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 46
- Доросла (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 46-47
- Розлучання (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 47
- Райнер Марія Рільке. Із збірки «Нових поезій інша частина» (перевод В. Бойко)
- Гора (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 48
- Дитина (з німецької переклав Віктор Бойко), стр. 48
- З німецьких поетів XIX ст.
- Новаліс. Коли не знаки і не числа (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49
- Новаліс. Строфа Марії (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49
- Новаліс.
- Новалис. Як зрадять всі довкола (стихотворение, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 49-50
- Клеменс Брентано. Лореляй (стихотворение, перевод А. Ковалёвой), стр. 50-51
- Клеменс Брентано. Вечірня серенада (стихотворение, перевод А. Ковалёвой), стр. 52
- Клеменс Брентано. Пісня річок (з казки про Райн і мельника Радлауфа, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 52
- Клеменс Брентано. Пісня водяника (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 52-53
- Клеменс Брентано. «Ти чуєш, як шумлять криниці…» (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 53
- Клеменс Брентано. Те, що в рядках цих визріва (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 53-54
- Йозеф фон Айзендорф. Щаслива подорож (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 54
- Йозеф фон Айзендорф. Закоханий подорожній (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 54-56
- Йозеф фон Айзендорф. Ранок (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 56
- Йозеф фон Айзендорф. Повернення (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57
- Йозеф фон Айзендорф. Вранішня молитва (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57
- Йозеф фон Айзендорф. Лісова розмова (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 57-58
- Теодор Шторм. В злу годину (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 58
- Теодор Шторм. Не забувай про мертвих (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 58
- Теодор Шторм. Чужинська мова (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
- Теодор Шторм. Жіноча рука (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
- Теодор Шторм. Моє безумне серце (з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 59
- Богдан-Ігор Антонич. Элегия о певучих дверях (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 60-64
- Богдан-Ігор Антонич. Быки и буки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
- Богдан-Ігор Антонич. Бубновая дама (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65-66
- Джон Китс. Гиперион (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 67-99
- Джон Китс. Падение Гипериона (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 100-103
- Сергей Александровский. Примечания к поэме Джона Китса «Гиперион», стр. 104-107
- Сергей Александровский. Примечания к поэме Джона Китса «Падение Гипериона», стр. 107-109
- Хосе Марти. Из книги «Простые стихи» (сборник, перевод С. Александровского), стр. 109-111
- Игорь Ильин. Неподражаемый "бестиарий" Огдена Нэша, стр. 112-113
- Огден Нэш. Зооуголок (параллельный перевод, перевод И. Ильина), стр. 113-117
- Готхольд Лессинг. Эпиграммы (параллельный перевод с немецкого Игоря Ильина), стр. 118-119
- Клайв Стейплз Льюис. Фрагменты из «Хроник Нарнии»
- Игорь Ильин. Злоключения принца в России (предисловие переводчика), стр. 120-129
- Клайв Стейплз Льюис. Принц Каспиан (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 129-148
- Клайв Стейплз Льюис. Лев, Колдунья и платяной шкаф (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 148-154
- Клайв Стейплз Льюис. Последняя битва (главы из повести, перевод И. Ильина), стр. 154-161
- Бернхард Шлинк. Сын (параллельный перевод отрывка из рассказа, перевод В. Подминогина), стр. 162-179
- Ігор Оржицький. Знадібки до перекладу іспанської поезії, стр. 180-183
- Нотатки перекладача
- Вячеслав Новиков. Русский перевод. Хорошо темперированный курс теории и практики синхронного перевода, стр. 184-243
- Игорь Ильин. Тот, кто пришел с дождем, стр. 244-254
- Пам’ятки перекладацької думки
- Олександр Кальниченко. Передмова до «Перекладу «Послань» Овідія, виконаних кількома перекладачами (Від перекладача), стр. 255-259
- Джон Драйден. Передмова до Перекладу «Послань» Овідія (перевод А. Кальниченко), стр. 260-268
- Олександр Рихло. Александр Поп (Від перекладача), стр. 268-269
- Александр Поп. З передмови до «Іліади» (фрагмент, з англійської переклав Олександр Рихло), стр. 269-274
- Владімір Набоков. Проблеми перекладу: „Онєгін" англійською (з англійської переклала Антоніна Пермінова), стр. 274-290
- Перекладацька майстерня
- Наталка Сняданко. Коллекция страстей, или Приключения молодой украинки (параллельный перевод фрагмента романа, перевод З. Баблояна), стр. 291-312
- Переклади з сучасної німецької поезії
- Tom De Toys. SKANDAL (стих), стр. 313-314
- Том де Тойз. Скандал (стих, с немецкого на украинский перевел Сашко Ушкалов), стр. 315-316
- Kersten Flenter. Feuer & Eis (стих), стр. 317
- Керстен Флентер. Вогонь & Лід (стих, с немецкого на украинский перевел Сашко Ушкалов), стр. 317
- Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею (стихотворения, перевела Юлиана Полякова), стр. 319-320
- Від редколегії. Іеронім Стридонський (статья), стр. 320-321
- Іеронім Стридонський. Послання СVI. До Сунни та Фретели (параллельный перевод, з латини переклав Антон Гужва), стр. 321-323
- Від редколегії. Джон з Тревізи (статья), стр. 324-325
- Джон з Тревізи. Бесіда між Лордом та Кліриком про переклад (з англійської переклав Сергій Кальниченко), стр. 325-330
- Від редколегії. Афра Бен з “Есеї про переклад прози” (статья), стр. 330-331
- Афра Бен. Уривок з «Есе про переклад прози» (з англійської переклала Рита Райко), стр. 331-334
- Джозеф Аддісон. Статтія з 29 числа « Спектейтора» від 3 квітня 1711 року (з англійської переклала Марини Мазуренко), стр. 335-339
- Теоретично-критичні матеріали з історії та теорії художнього перекладу та лексикографії
- О.А. Кальниченко, В.О. Подміногін. Роль перекладачів, перекладів та процесу перекладу у становленні національних мов (статтія), стр. 339-348
- Евгений Витковский. У входа в лабиринт (статья), стр. 349-371
- Антоніна Пермінова. Прояви перестворення як типу перекладацького підходу до вихідного тексту (статтія), стр. 372-383
- А.Е. Левицький. Дмитро Іванович Квеселевич (статтія), стр. 384-387
- В.В. Дубичинский. Основная проблематика переводной лексикографии (статья), стр. 387-397
- В.В. Дубичинский. Чего пить, того не миновать (рецензия на «Русский алкословарь-справочни кили Веселая наука вьіпивать»), стр. 398-399
- Пам’ятки вітчизняної перекладацької думки
- О.М. Фінкель. Г.Ф. Квітка - перекладач власних творів (статтія), стр. 400-441
- Відомості про перекладачів та авторів, стр. 442-445
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|