|
Описание:
Содержание:
- С. Лосев. Предисловие, стр. 3-4
- Ты слышишь, Сын Орла?
- "Для европейского населения США..." (очерк), стр. 9-10
- 1. "Мир индейско-эскимосского фольклора..." (очерк), стр. 11-12
- Валам Олум (из народного эпического сказания, перевод С. Северцева), стр. 13-26
- Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (перевод А. Ващенко), стр. 26-32
- О сотворении племени Пикуни (пересказ легенды, перевод М. Шиманской), стр. 32-35
- О том, как народ хопи обрел свою родину (легенда), стр. 36-39
- Из эскимосских легенд
- Как появился остров Нунивак (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 39-40
- Про дерево (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 41-42
- 2. "Что такое жизнь? - говорит перед смертью Цветок Лютика..." (очерк), стр. 43-44
- Пляска травы (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 45-46
- О девушке, которая стала женой Грома (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 46-49
- Притча о прыгающей мыши (перевод А. Ващенко), стр. 50-55
- Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 56-57
- Манабозо, умный простак (пересказ легенды, перевод А. Ващенко), стр. 57-63
- Собачья преданность (легенда, перевод М. Шиманской), стр. 63-65
- Как кролик взял койота на испуг (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-65
- Как койот поймал ветер (легенда, перевод А. Сергеева), стр. 65-66
- Из эскимосских легенд
- Ворона-обманщица (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 66-68
- Человек-карибу (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 69-74
- Нанук (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 74-75
- Лиса и ворон (легенда, перевод Т. Каминской), стр. 76-76
- Великие приключения маленькой мыши (легенда, перевод Б. Щедриной), стр. 77-77
- 3. "Война, любовь, горестный плач, мужественная решимость..." (очерк), стр. 78-79
- Утренняя звезда (песня племени оджибве, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-80
- Песня молодой жены (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 80-80
- Песня борьбы (песня индейцев осейдж, перевод С. Северцева), стр. 81-82
- Колыбельная песня (песня индейцев хопи, перевод С. Северцева), стр. 82-82
- Ты слышишь, Сын Орла? (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-83
- Песня о хорошей погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 83-84
- Я доволен и счастлив (песня молодого охотника, перевод С. Северцева), стр. 84-84
- Песня о плохой погоде (эскимосская песня, перевод С. Северцева), стр. 84-85
- На что мои пальцы похожи? (песня женщины за шитьем, перевод С. Северцева), стр. 85-85
- Савдалат и Палангит (два парня дразнят друг друга, перевод С. Северцева), стр. 85-85
- Сагоевата. Росток и дерево (речь вождя, перевод А. Ващенко), стр. 86-86
- Вождь Орлиное Крыло об индейских названиях (речь, перевод А. Ващенко), стр. 86-87
- Речь вождя Сиэттла (перевод А. Ващенко), стр. 87-88
- Янки в дороге
- "Произведения народного творчества, собранные в этом разделе..." (очерк), стр. 93-94
- 1. "Фольклор донес до нас поэтическую память о многих событиях..." (очерк), стр. 95-97
- В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 98-99
- Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 99-100
- «Летящее облако» (баллада о пирате, перевод Ю. Хазанова), стр. 100-103
- Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 104-105
- Соленые янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-105
- А где же сад матушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 105-106
- Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-107
- Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-107
- Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 107-108
- Вашингтон и вишневое дерево (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 108-110
- Предусмотрительность доктора Франклина (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 110-111
- В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 112-112
- Слава отважным леди и их отважным делам!
- Матушка Кейт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 112-117
- Леди Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 117-120
- 2. "С продвижением колонистов в глубь континента..." (очерк), стр. 121-124
- Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 125-131
- Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-140
- Родные просторы (ковбойская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 141-142
- Виргинский Геркулес (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 143-145
- Поль Баньян (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 146-158
- Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 158-159
- Олеана (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 159-160
- Пекос Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 160-166
- Билли Бой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 166-166
- Юная Шарлотта (баллада-быль, перевод Ю. Хазанова), стр. 167-169
- Йоркширцы в Америке
- Даю слово йоркширца! (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-170
- Мой пес тоже йоркширец (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 170-171
- Деликатность йоркширца (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 171-171
- Песенка сапожника (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 172-172
- Брайан О'Линн (шуточная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 173-173
- Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-176
- Майк Хупер и мудрый миссисипский медведь (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 176-179
- Кофе по-ковбойски (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 179-181
- Акробат на трапеции (ковбойская песня, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 182-182
- Только глупцы не умеют смеятся над собой (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 183-185
- Я еду в Монтану (ковбойская песня, перевод С. Болотина), стр. 185-185
- Индианка Моги (баллада из штата Кентукки, перевод Ю. Хазанова), стр. 186-186
- 3. "В то время как фронтирсмен настойчиво прокладывал путь нации на Средний и Дальний Запад..." (очерк), стр. 187-188
- Так сколько же миль до Джекоба Купера? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 189-191
- Арканзасский путник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 191-195
- Сокровище пирата (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-198
- Свадьба в Серебряных Ключах (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 198-201
- Свадебный ужин в Новом Орлеане (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 201-204
- Свобода или смерть
- "Первые поселенцы, движимые стратью накопительства, нуждались в дешевой рабочей силе..." (очерк), стр. 209-210
- 1. "Сойдя на американский берег, африканцы..." (очерк), стр. 211-213
- Брод перед нами (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
- Ведь был же дождь! (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 214-214
- У Мэри был ребенок (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
- Я сказал надсмотрщику... (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 215-215
- Если бы я только смог... (песня времен рабства, перевод Ю. Хазанова), стр. 216-217
- Эти кости еще поднимутся (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 217-218
- Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 218-218
- Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 218-218
- Субботний вечер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
- Держите ветер (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 219-219
- Я родился десять тысяч лет назад... (шуточная песня, перевод C. Vitaliano), стр. 220-220
- С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 221-222
- Великий колдун дядюшка Понедельник (пересказ сказки, перевод Н. Шерешевской), стр. 222-224
- Совет ящерицы (сказка, перевод Л. Яблочкова), стр. 224-224
- Женская власть и мужская сила (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 225-227
- Old Smokey (негритянская народная песня), стр. 228-228
- Буду танцевать (негритянская песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 229-229
- Угадайте, кто? (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-233
- Боров дядюшки Зика (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 233-233
- Долговязый Джон (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова), стр. 234-234
- Колесико радости (негритянская народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр.
- Угощение (микрорассказ, перевод Л. Яблочкова)
- 2. "Собранные в этом разделе песни, рассказы..." (очерк), стр. 237-239
- Навстречу северной звезде (рассказ, перевод Т. Ильина), стр. 241-245
- Под утро, под вечер, всегда... (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 245-245
- Jonny, won't You Ramble? (народная песня), стр. 246-246
- Овод (народная песня, перевод В. Кострова), стр. 247-247
- When Jonny Comes Marching Home (народная песня)
- Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Викторова)
- Когда Джонни вернется домой (народная песня, перевод В. Рогова)
- Я и мой хозяин (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-250
- Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 250-251
- Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
- Линкольн и свобода (народная песня, перевод В. Викторова), стр. 251-251
- Битва при Шилоз-Хилл (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 252-252
- Блеск, что за армия! (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-253
- Мы свободны от цепей (песня времен освобождения негров, перевод Ю. Хазанова), стр. 253-254
- Джон Браун (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 251-251
- Линкольн. Президент смеется (из записной книжки Линкольна, пересказ Н. Шерешевской), стр. 255-258
- Рассказы янки Джо Миллера
- Янки-изобретатели (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 259-260
- Находчивость янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
- Новый взгляд на Ниагарский водопад (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-260
- Что такое старость (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
- Первая встреча с крокодилом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
- Обмен любезностями (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
- «Галантный кавалер» (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 261-261
- Как сэкономить топливо (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
- Два лишних (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
- Вопросом на вопрос (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
- Лаконизм янки (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-262
- Штраф за курение (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-263
- Пудинг с изюмом (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 263-264
- Вода и ветер (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
- Как излечить янки от любопытства (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 264-264
- "Позолоченный век"
- "После окончания гражданской войны..." (очерк), стр. 269-269
- 1. "Процесс обуржуазивания, особенно бурно проходивший в этот период..." (очерк), стр. 270-270
- Шляпки Сэма Толмена (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-271
- Заносчивый коробейник (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-272
- Вишневый кот (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 272-274
- Поднимешь ветер — посеешь бурю (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 274-275
- Суп из гремучей змеи (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 275-279
- Нападение каннибала (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281
- Охота на бекасов (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 282-284
- Бубенчики (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 284-284
- Путь наверх мистера Барнема (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 285-287
- 2. "Важнейшую часть фольклора трудовой Америки..." (очерк), стр. 288-289
- Бури, взрывай (песня бурильщиков, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-290
- Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (народная песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 290-291
- Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 291-291
- The Farmer Is The Man (народная песня), стр. 292-292
- Кейси Джонс (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-295
- Железнодорожник Билл (пересказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 295-298
- В понедельник меня схватили (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
- Прокладывая путь (народная песня, перевод Л. Переверзева), стр. 299-299
- Dark as a Dungeon (народная песня), стр. 300-300
- Не хочу мильонов, мистер (народная песня, перевод В. Рогова), стр. 301-301
- Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 301-301
- Джон Генри (рассказ), стр. 301-307
- Длинный Джон Освободитель (рассказ), стр. 308-314
- 3. "С началом XX столетия ведущим жанром негритянского песенного творчества становится блюз..." (очерк), стр. 315-315
- Силиконовый блюз (перевод Ю. Хазанова), стр. 316-316
- Доброе утро, блюз (перевод А. Буравского), стр. 316-317
- Я дошел до предела (блюз записанный от Хадди Ледбеттера, перевод Л. Переверзева), стр. 317-318
- Похоронный блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
- Бродячий блюз (перевод А. Буравского), стр. 319-319
- Наводнение (блюз, перевод А. Буравского), стр. 320-320
- Прислушайтесь к зову!
- "Окончилась мировая война..." (очерк), стр. 325-326
- 1. "Большинство народных певцов и поэтов 30-х годов..." (очерк), стр. 327-329
- Вуди Гатри. Пыльная буря (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
- Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 330-330
- 2. "Популярность песенного фольклора все росла..." (очерк), стр. 331-332
- Пит Сигер. Песня о молоте (перевод С. Болотина), стр. 333-334
- Пит Сигер. Цветы мира (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 334-335
- Пит Сигер. Не хочу воевать! (песня, С. Болотина), стр. 335-335
- Питер Ла Фарж. Белая девушка (песня, С. Болотина), стр. 335-336
- Дэвид Аркин. Сто лет назад (песня, С. Болотина), стр. 336-337
- 3. "В число любимцев американской молодежи вошли авторы-исполнители..." (очерк), стр. 338-338
- Элизабет Коттон. Товарный поезд (песня, перевод Т. Сикорской), стр. 339-339
- Мальвина Рейнольдс. Нехорошо (песня, перевод В. Викторова), стр. 339-340
- Мальвина Рейнольдс. Что они сделали с дождем? (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 340-341
- Мальвина Рейнольдс. С далеких звезд... (песня, перевод С. Болотина, т. Сикорской), стр. 341-341
- Ричард Фаринья. Песня ласточек (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 341-342
- Дж. Тернер. Вперед (песня, перевод В. Викторова), стр. 342-342
- Шел Сильверстейн, Джим Фридман. Хей, Нелли, Нелли (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 342-343
- Баффи Сейнт-Мери. Страна моя... (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 343-344
- Баффи Сейнт-Мери. Зимний мальчик (песня, перевод Ю. Хазанова), стр. 345-345
- 4. "Подъем борьбы за гражданские права, активные выступления..." (очерк), стр. 346-348
- Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 349-349
- Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 349-350
- Арло Гатри. Ресторан Алисы (рассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 351-355
- Билли Тэйлор, Дик Даллас. Хотел бы я знать (песня, перевод А. Буравского), стр. 355-356
- Пол Саймон. Мост через пропасть горя (песня, перевод А. Буравского), стр. 356-356
- Джони Митчелл. Банкет (песня, перевод Л. Переверзева), стр. 357-357
- 5. "Новую волну" американского фольклора образуют сотни и тысячи голосов..." (очерк), стр. 358-359
- Мерл Трэвис. Sixteen tons (песня), стр. 360-360
- Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (песня, перевод В. Викторова), стр. 361-361
- Мерл Трэвис. Ярмарка в Скарборо (песня, перевод А. Буравского), стр. 361-362
- Tennesee Waltz (песня), стр. 363-363
- Т. Голенопольский. Послесловие (статья), стр. 364-365
Примечание:
Научная редакция Т. Голенпольского.
Авторы очерков к разделам — А. Ващенко, Т. Голенпольского, В. Пархоменко, Л. Переверзев.
Песня «Песенка сапожника» в свободном переводе Ю. Хазанова, обработка Т. Весселса.
Переводчики рассказов «Джон Генри» и «Длинный Джон Освободитель» не указаны.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|