|
журнал
1980 г.
Тираж: 480000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина венесуэльского художника С. Ренхифо.
Содержание:
- Йозеф Кадлец. Возвращение из Будапешта (повесть, перевод Т. Аксель, Ю. Шкариной), стр. 3-66
- Роберт Лоуэлл
- А. Зверев. «Стихи, включенные в эту подборку...» (предисловие), стр. 67-70
- Роберт Лоуэлл. Тридцатые (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 70-70
- Роберт Лоуэлл. Наполеон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 71-71
- Роберт Лоуэлл. История (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 71-71
- Роберт Лоуэлл. Окно (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 71-71
- Роберт Лоуэлл. Дома (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 72-72
- Роберт Лоуэлл. День (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 72-73
- Роберт Лоуэлл. Городу Шеридану (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 73-73
- Роберт Лоуэлл. После 1939 (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 74-74
- Роберт Лоуэлл. Ясный день в Бостоне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 75-75
- Роберт Лоуэлл. Прибой пригорода (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 75-76
- Роберт Лоуэлл. Мы были в раю (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 76-77
- Роберт Лоуэлл. Золотое лето (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 77-77
- Жан-Мари Гюстав Леклезио. Мондо (повесть, перевод М. Архангельской), стр. 78-106
- Хосе Антонио Ранхель
- Хосе Антонио Ранхель. Несколько слов о себе (предисловие, перевод О. Островского), стр. 107-107
- Хосе Антонио Ранхель. "Балконы - белые платки..." (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 108-108
- Хосе Антонио Ранхель. "Он скитался по белому свету..." (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 108-108
- Хосе Антонио Ранхель. "Капля по капле - и стал человек человеком..." (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 108-109
- Хосе Антонио Ранхель. Гранма (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 109-109
- Хосе Антонио Ранхель. Товарищу отцу (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 109-109
- Хосе Антонио Ранхель. "Желтые сумерки истекали прохладой..." (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 109-110
- Хосе Антонио Ранхель. "Я скрываюсь в предметах..." (стихотворение, перевод О. Островского), стр. 110-110
- Норман Льюис. Сицилийский специалист (окончание журнального варианта романа, перевод Н. Емельянниковой, И. Якушкиной), стр. 111-185
- Критика
- Алла Любарская. Цитадель надежды (томик стихов с ленинской полки) (статья), стр. 186-191
- Сопоставляя точки зрения
- Име Икидде. Бунтари и прорицатели (революционные тенденции в современной африканской прозе) (статья, перевод В. Рамзеса), стр. 192-198
- В. Иорданский. Учащенный пульс времени (статья), стр. 198-204
- Заметки писателя
- Ян Керью. «Все возвращается к родным холмам» (статья, перевод Е. Гальпериной), стр. 205-210
- Культура и Современность (заметки на полях)
- Алла Николаевская. Новые варвары или самотворящая личность? (статья), стр. 211-214
- Публицистика
- Лев Безыменский. Под именем доктора Иорданова (очерк), стр. 215-217
- Н. Федоренко. Сесар Ренхифо — художник социального реализма (статья), стр. 218-226
- Станислав Кондрашов. Блики Нью-Йорка (вместо воспоминаний), стр. 227-251
- Антирубрика
- Ф. Скотт Фицджеральд. Как финансировали Финнегана (рассказ, перевод М. Загота), стр. 252-256
- Ян Джежджон. Знак (рассказ, перевод Р. Ковенацкой), стр. 256-259
- Венгерские народные сказки (литературная обработка Элека Бенедека, Ласло Араня, Дюлы Ийеша и Яноша Баллы)
- Мышиный хвостик (сказка, перевод Л. Васильевой), стр. 259-259
- Стадо овец (сказка, перевод Л. Васильевой), стр. 259-259
- Илонка и Михок (сказка, перевод Л. Васильевой), стр. 259-261
- Лист железа (сказка, перевод Л. Васильевой), стр. 261-261
- Наши гости
- Ю. Архипов. Барбара Фришмут (Австрия) (очерк), стр. 262-264
- Среди книг
- Издано в СССР
- Когда человек не одинок
- Н. Смирнова. Веселый и грустный Радичков (рецензия на книгу Йордана Радичкова "Все и никто. Рассказы", М, "Прогресс", 1979), стр. 265-267
- Атанас Свиленов. Разговор с писателем (интервью с Йорданом Радичковым), стр. 267-270
- Издано за рубежом
- И. Млечина. Гневное сердце поэта (рецензия на книгу Volker von Törne "Kofüberhals", Berlin, Klaus Wagenbach, 1979), стр. 270-272
- К, Чугунов. Час возмездия (рецензия на книгу Alex La Guma "Time of the Butcherbird", London, Heinemann, 1979), стр. 272-274
- Е. Солонович. Групповой портрет (рецензия на книгу "Poeti italiani del Novectnto", Milano, Mondadori, 1978), стр. 274-276
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 277-288
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Окончание романа «Сицилийский специалист» в переводе И. Якушкиной.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|