Джефф Нун Сироп из


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «i_bystander» > Джефф Нун «Сироп из пикселей». Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джефф Нун «Сироп из пикселей». Часть 2

Статья написана 20 августа 2024 г. 12:35

Ранее: Введение, Часть 1


Внимание: настоящая публикация — НЕ сборник рассказов Нуна Pixel Juice, но авторские комментарии к сборнику, Juicing the Pixels. Если вы еще не видели введения к публикации, рекомендуется для начала к нему обратиться.


Part Two – Infection’s Courtship (ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ПРИТЯЗАНИЯ ИНФЕКЦИЙ)


14 – Bug Compass: (Жук-компас)

Этот рассказ, само собой, из любимых. Он много для меня значит – в эмоциональном, то есть, отношении. Во время тура в поддержку «Пикселя» я глубоко им проникся, просто читая его вслух и полностью вкладываясь в чтение. Когда я исполнял его в Манчестере, к концу в зале стояла мертвая тишина, а у меня на лице были слезы. Странное дело. Короче говоря, он получился, когда я писал пьесу по «Вирту» для театра «Контакт», где спектакль должен выйти где-то году в двухтысячном. В пьесе всевозможные автомобильные погони и перестрелки приходится заменять эмоциями, перенося фокус на человеческие отношения. А главные отношения в пьесе, как и в книге – между Писакой и Жуком*. То есть, что там на самом деле такое происходит между этими двумя? В этом заключается подтекст. Сам же рассказ вырос из заброшенной первой главы одного романа, той первой страницы, где описана охота на жуков. Я поменял имена на Жука и Писаку, дальше было легко. Мне нравится ритм вальса, три четверти, в первой фразе**. И та строчка ближе к концу, где о мертвом насекомом говорится: «Жуки ведь долго не живут?» Прочитав ее, нужно вспомнить про «Вирт».

* Переводивший «Вирт» Алекс Керли оставил эти два имени, Скриббл и Битл, без перевода. (После чего был вынужден растолковывать значение одного из них в сноске.) В рассказе, где речь в числе прочего как раз идет о происхождении этих имен, мне показалось уместным поступить иначе.

** Увы, не сохранившийся в переводе. Там всего-то четыре стопы анапеста, но, чтобы в них заметным читателю образом попасть, все-таки требуются короткие английские слова.


15 – Fetish Booth #7: (Комната удовольствий номер 7)

Насчет этого рассказа я не слишком уверен. Там, по сути, нет истории, только последовательность событий и затем мрачный конец. Если бы я взялся за ремикс, то последовал бы вместе с Янусом за штору, посмотрел, что его там ждет, и, быть может, позволил ему как-то избежать предназначенной судьбы. Каким-нибудь сверхъестественным образом. Или же нет. Кто его знает.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Но мне всегда грустно убивать персонажей без явной на то необходимости.
Рассказ следует читать тандемом с «Тенью где-то там», действие обоих происходит одной и той же ночью, накануне Нового года, достигая кульминации с первым ударом часов.


16 – Pimp the Boardgame: (Настольная игра «Сутенер!»)

Странный рассказ. Что заставило меня его написать? Толком не знаю, если честно. Просто меня посетила безумная идея, и я попытался что-то из нее сделать. По-моему, в нем есть определенная ценность, некая скрытая истина. А еще он в известном смысле жесток. По большому счету все там держится на «Дополнительных правилах».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
А, и еще он, конечно, намекает, что Янус Фонтейн из предыдущего рассказа мог и выжить.


17 – Chromosoft Mirrors (v.4.2): (Chromosoft Mirrors (v. 4.2))

Многие утверждают, что им понравилось. Началось все с разочарования тем, что разработчики компьютеров никак не решатся на скачок, просто продолжают ковыряться в традиционных концепциях. В черновике рассказ так и назывался Microsoft Mirrors, но издателя это несколько обеспокоило. Я взялся за анаграммы, придумал Cromisoft, а уже оттуда произошло нынешнее название. Рассказ связан с концепцией дронтов из «Вирта» и «Пыльцы», небольшого процента населения, более неспособного видеть сны. А также со следующим из рассказов…


18 – Cloudwalkers: (Шаг в облака)

… в котором снова появляется персонаж, неспособный видеть сны, или, в данном случае, неподвластный действующей на подсознание рекламе. Я всецело осознаю, что рассказ для столь простой и отчасти клишированной темы слегка длинноват, но мне он нравится. Особенно концовка, и я надеюсь, что шок от нее в какой-то мере компенсирует затянувшуюся экспозицию. Один из примеров написанного мной, что называется, без разбега. Мне пришла в голову идея, и я начал писать. Так что концовка застала меня врасплох. По-моему, когда пишешь без подготовки, так всегда и выходит.


19 – Blurbs: (Рекламки)

Ну вот, мы добрались до подгруппы рассказов, темой которых является искусственная жизнь. Этот был написан для замечательных ребят из «Макулатурной фракции»* в одну из их вирд-антологий, «Случайный фактор». Еще один пример рассказа, который сразу после написания нравился мне куда больше нынешнего. По сравнению с оригиналом это значительно пересведенная версия, утратившая несколько заключительных страниц. Я предпочитаю думать, что так лучше. У рассказа три источника. Я читал «Вне контроля» Кевина Келли, книгу о новых технологиях и теории сложности, которая раз за разом использует ульи и муравейники в качестве природных иллюстраций явления. Одновременно я читал рассказ под названием «Короли-пустынники» (автора, к сожалению, запамятовал**) о странной новой породе насекомых. И, в третьих, писал блёрб*** для «Автоматической Алисы». (Именно так, нас просят писать блёрбы к собственным книгам!) Мне подумалось, какое это замечательное слово, сколь органически звучит****. И сразу же: прекрасное имя для насекомого. Вот так и рассказ получился. Разумеется, рекламные бабочки обрели истинную жизнь в «Нимфомации»*****, но родились они именно здесь.

* Знаменитый фильм Тарантино Pulp Fiction своим названием обязан все же «макулатурному», а не криминальному чтиву. Русское название не то, чтоб плохое (даже напротив), но создает, так скажем, определенные неудобства последующим поколениям переводчиков, затерев первоначальный смысл довольно распространенного выражения и вынуждая жертвовать либо одной, либо другой отсылкой. Ну или сноски вот ставить.

** Нынешней известности Джордж наш Мартин тогда еще достичь не успел.

*** Термин почти уже устоявшийся и так или иначе не имеющий прямого русского аналога, но на всякий случай – речь о короткой рекламной вставке для книжной обложки, к содержанию, в отличие от аннотации, особого отношения не имеющей. «Великолепно! Оригинально! Со времен Толстого никто не писал увлекательней! Читал до утра, не мог оторваться. Иван Иванов».

**** Слово blurb для английского языка довольно новое, выдумано с нуля лет сто тому назад и звучит, наверное, и впрямь неплохо и «органически». Увы, для русской кальки несправедливо ни то, ни другое. В общем, в переводе рассказ зовется иначе…

***** … и, как оказалось впоследствии при сверке с русским переводом Nymphomation (изданным как «Нимформация», но, насколько я в курсе, автор перевода Сергей Трофимов был на этот счет иного мнения), мысли у переводчиков иной раз сходятся. В оригинале ассоциации, конечно, еще богаче, учитывая, что рекламная листовка по-английски – flyer, нечто само по себе летучее.


20 – Dub Blurbs: (Даб-рекламки)

Второй из ремиксов. Может, и не такой удачный, как некоторые иные. Но концепция начала развиваться, теперь каждой даб-версии следовало отыскать собственную форму, в данном случае это – пресс-релиз. Кое-какие картинки вполне удались: «Облако поглотило многообещающего юного тактика!»*

* Пожалуй что один из самых неподдающихся прямому переводу рассказов, кликбейтовые, выражаясь современным языком, фразы в двух языках все-таки здорово отличаются. В оригинале на этом месте не совсем то же самое, но лобовой перевод вышел бы совершенно нечеловеческим.


21 – Tweedles: (Двойняшки)

Написан для газеты «Гардиан», которая, хотите – верьте, хотите – нет, попросила у меня рождественскую историю. Рассказ был снабжен иллюстрацией, оказавшейся весьма в тему: главный герой несет флаконы с парфюмерией, будто дары волхвов, а над домом застыла блуждающая звезда. Еще один рассказ, выросший из названия*. И, в очередной раз, существенно пересведенный по сравнению с оригиналом.

* Отсылающего к Tweedle Dum и Tweedle Dee, персонажам кэрроловской «Алисы» — что для Нуна, как мы уже знаем, неудивительно. К сожалению, Труляля и Траляля из классического перевода Демуровой не оставляют особой возможности вытянуть эту отсылку.


22 – Product Recall Marilyn Monroe: (Информация о бракованном товаре – Мэрилин Монро)

Не более чем шутка в струю к теме искусственной жизни.


23 – Xtrovurt: (Экс-Тро-вирт)

Еще один из любимых рассказов, который очень увлекательно читается вслух. Написан для фанов, которые не переставали требовать подробностей относительно робо в «Вирте», спрашивая, к примеру: «Это ведь не просто роботы, да?», на что я отвечал: «Ну, в принципе не совсем». Только я понятия не имел, кто они на самом деле такие! Вот для этих любопытствующих фанов я и написал рассказ, как и следующий за ним. Атмосфера позаимствована из моего первого турне по Соединенным Штатам с чтением книг вслух, моих впечатлений от Нью-Йорка. Который я, к слову, обожаю, несмотря на не слишком аппетитный антураж рассказа.


24 – The Perfumed Machine: (Ароматические машины)

В известном смысле – предыдущий рассказ, данный с более научной точки зрения. Его концовка и концовка Chromosoft Mirrors – намеренные отражения друг друга.


25 – Instructions for the Use of: (Руководство по использованию)

Моя версия «Секты юга»* Борхеса из его сборника «Вымышленные истории». Он поставил перед собой задачу описать ритуал, не говоря при этом, в чем тот, собственно, заключается. Не знаю, думал ли он при этом о каком-то конкретном процессе, только я-то безусловно знаю, о каком именно устройстве идет речь в моем рассказе. Но, разумеется, не намерен открывать тайну.

* Речь почти наверняка о «Секте Феникса», впервые вышедшей на испанском в сборнике «Юг» и стоящей непосредственно перед одноименным рассказом в последующем сборнике «Вымышленные истории», переведенном и на английский. То ли Нун что-то путает, то ли намеренно нас мистифицирует, то ли врут общедоступные библиографические данные.


Далее: Часть 3, Часть 4





31
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх