Внимание: настоящая публикация — НЕ показанный выше Pixel Juice, хотя, конечно, напрямую с ним связана.
Архивы утверждают, что перевод сборника рассказов Джеффа Нуна ушел в АСТ еще в начале 2020 года. Что помешало ему выйти вскорости после того, судить трудно, нынешние же времена для издания западных авторов, особенно мало-мальски контркультурной направленности, к которой Джефф пожалуй что относится, еще менее благоприятны. Но не будем о грустном, издателю в любом случае видней, что делать со своим портфелем.
Некоторое время спустя я наткнулся на персональном сайте Джеффа на текст, содержащий краткие заметки относительно каждого из рассказов сборника, и загорелся идеей перевести и его. Поначалу решил, что не стоит того делать до выхода самой книги, но, как отмечалось выше, перспективы кажутся весьма туманными, а время идет. Так что я обратился к Джеффу, который любезно разрешил выполнить перевод с дополнительными комментариями для личного блога, ну, то есть, в данном случае для этой колонки.
Поскольку имя в последнее время не слишком на слуху, позволю себе дать немного контекста. Нун наиболее знаменит, как в англосфере, так и у нас, своим романом 1993 года «Вирт» (Vurt), в России впервые вышедшим в знаменитой «оранжевой серии» и традиционно причисляемым к киберпанку. К миру «Вирта» относятся еще несколько опубликованных вскорости романов, а также, что для нас важно, ряд рассказов сборника, о котором сейчас речь. Кроме того, стоит упомянуть, что Нун помимо своих литературных талантов известен еще и как музыкант и клубный диджей, это во многом повлияло на концепцию и содержание сборника.
До названия которого мы потихоньку добрались. Лобовой перевод оригинального Pixel Juice («Пиксельный сок») оказался, к сожалению, не слишком удобен, но, к счастью, не слишком принципиален, так что в издательство сборник ушел под названием «Пиксель-кола». Под каким названием его издадут, если издадут, им там виднее, но отчасти вы меня поймете, когда я скажу, что заметки Джеффа озаглавлены Juicing the Pixels, и переводить это в лоб оказалось бы тем еще удовольствием («Как я выжимал из пикселей сок», что ли?). А тут я, ничтоже сумняшеся, пишу в заголовке «Сироп из пикселей» — колу ведь делают из сиропа, верно?
Сборник вышел на английском в 1998 году, уже после всех книг «Вирта», но рассказы в нем написаны в разное время, некоторые – еще до того, как тема раскрылась в соответствующей книге. Об этом вы, впрочем, узнаете из заметок. Хотя там найдется несколько вполне киберпанковских рассказов, в целом я бы его к этому жанру вряд ли отнес, в нем хватает биопанка (и вообще «панка»), психоделии, клубной музыки, словесных и жанровых экспериментов, и… и вообще всего, что побудило меня взяться за вот эту работу. С «Виртом» в широком смысле там связано не так уж и много.
Я собираюсь выложить перевод, как уже делал с рядом длинных колонок, в несколько приемов – иначе получится тяжелый лонгрид, который стремительно провалится вниз в списке и канет в Лету. Тут нам поможет то, что и сам сборник разбит на четыре части. Перевод снабжен комментариями – они нужны хотя бы потому, что в оригинале «Пиксель-колы» огромное количество словесной игры, которую требовалось адаптировать к русскому тексту, причем таким образом, чтобы она не перестала выглядеть английской – ведь действие рассказов явно происходит в англосфере, в основном – в различных версиях родного Джеффу Манчестера.
Стоит предупредить: среди заметок попадаются пожалуй что спойлерные, не сказать что уровня «убийца – дворецкий», рассказы все же не то чтобы детективные, и тем не менее. Сильно спойлерные будут соответствующим образом помечены. Стоит также попросить прощения за то, что я решился выложить подобный тизер без видимой перспективы для читателя раздобыть на русском сам текст, но сейчас у меня есть соответствующие желание и возможность, как оно будет завтра, можно лишь догадываться, по-моему, лучше уж так, чем никак, верно?
Итак.