Джефф Нун Сироп из


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «i_bystander» > Джефф Нун «Сироп из пикселей». Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джефф Нун «Сироп из пикселей». Часть 4

Статья написана 28 августа 2024 г. 05:00

Ранее: Введение, Часть 1, Часть 2, Часть 3


Внимание: настоящая публикация — НЕ сборник рассказов Нуна Pixel Juice, но авторские комментарии к сборнику, Juicing the Pixels. Если вы еще не видели введения к публикации, рекомендуется для начала к нему обратиться.


Part Four – Reflection’s Embrace (ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: ОБЪЯТИЯ ОТРАЖЕНИЙ)


37 – Specimens: (Экземпляры)

Этого рассказа я всегда немного стеснялся, мне он кажется слегка «недозрелым», если вы понимаете, о чем я. Все равно что неудачная картина Сальвадора Дали. Но он собрал столько положительных отзывов от самых разных людей, что я начал подозревать, будто случайно докопался в нем до каких-то глубин. Только не надо меня спрашивать, в чем его смысл, ответа я не знаю и знать не желаю. Это что-то наподобие визуальной поэмы. Отчего-то я чувствую в нем связь с «Шагом в облака». Похоже, действие обоих происходит в том же самом ментальном ландшафте. Предполагается, что этот и два последующих рассказа составляют трилогию.


38 – Creeping Zero: (Призрачный ноль)

Этот удался, мне он нравится. Во время чтений я всегда представляю его как рассказ, наилучшим образом передающий мои чувства по отношению к Манчестеру (в дождливый день). Началось все с первой строки, «Сегодня мы поймали пятерых», надолго застрявшей у меня в голове. Я был обязан дать ей голос, позволить высказаться, изложить свою историю. Которую не назовешь особо милой, а последние события наподобие взрывов начиненных гвоздями бомб в Лондоне* заставили меня пересмотреть ее смысл. В определенном отношении совершенно неважно, кого они там ловили, важен сам внутренний голос молодого человека, соглашающегося со своим местом, своей ролью в обществе. Это рассказ о том, как мальчики становятся мужчинами (а девочки женщинами) в мачистских городах наподобие Манчестера. Тем не менее не следует забывать и о действительном действии**, ведущем к означенному соглашению, к отказу от индивидуальности. Что именно оказалось утрачено, что обретено? Рассказ построен вокруг этого загадочного действия, и сообщить о нем слишком много означало бы попросту втиснуть историю в более тесную рамку.

* В 1999 году; взрывы, как считается, совершил неонацист-одиночка.

** Так в оригинале: actual act.


39 – Crawl Town: (Карачки)

Один из моих любимых. Последний из написанных для сборника. В последний момент я решил выкинуть оттуда один рассказ, и у меня оставалась лишь пара дней, чтобы дать ему замену. Выброшенный рассказ назывался «Фабрика» и был написан на заказ для журнала «Арена», который не стал его публиковать. Чему я не удивлен и за что довольно-таки признателен, поскольку рассказ не особо удался. Я позаимствовал оттуда лишь центральный образ Фабрики, которая сама решает, что ей производить. Порывшись в своих записях, я обнаружил там начало другого рассказа (у меня множество неиспользованных начал), это как раз первый абзац «Карачек». Меня вдруг осенило, что я мог бы соединить идею фабрики с описанным там местом. Дальше рассказ уже развивался естественным образом, я просто подхватывал по дороге идею за идеей, и, похоже, в тексте это заметно. Скажу лишь, что рассказ содержит мою любимую фразу, про холодильник и смытый унитаз. Концовка иллюстрирует концепцию, над которой я последнее время много размышлял: идею, что выход за пределы нарратива можно осуществить не только через событие, но и языковыми средствами. Положим, в конце девочка заглядывает внутрь сферы. Очевидно, я не хотел бы открывать, что там внутри. Напиши я попросту «Я заглянула в сферу», и у читателя, подозреваю, осталось бы ощущение анти-кульминации. Но я дал ей другую реплику, «Я приникла к отверстию глазом, и игра началась»*, что позволило истории вспыхнуть – дальше и выше. Такова, во всяком случае, моя теория. Мой старший брат Джимми участвовал в самых ранних разработках коммерческих роботов, и да, его первый прототип носил имя «Орис».

* У Нуна, конечно, более яркая (во всех смыслах), но не очень понятная и переводимая фраза, которую при попытке сохранить что-то в этом роде пожалуй что зарубил бы любой редактор. Были колебания, не спрятать ли это все под спойлер, но речь-то по большому счету лишь о том, как лучше поступить с открытой концовкой.


40 – Orgmentations (in the mix): (Оргсессуары (с переходом в микс))

Идешь себе через Сохо в Лондоне, смотришь на молодежь с металлическим пирсингом и вдруг задаешься вопросом: «А что использовали бы в качестве пирсинга роботы?»


41 – Hands of the DJ: (Ладони диджея)

Искорку заронил Кодво Эшун, теоретик в области танцевальной музыки. Я читал его статью о диджейской культуре, где он упомянул, что все более возрастающая ловкость диджеев вполне может быть частью процесса эволюции. Хорошо, теперь попробуем довести эту мысль до логического (или же нет?) завершения. Я дописал рассказ почти до самого конца, когда пора уже снимать вторую перчатку. Потом спросил у друзей, что на их взгляд под ней могло бы быть.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Бабочки», — ответил Дуг Рашкофф, автор «Клуба «Экстази»».


42 – Bassdust: (Басовый порошок)

В черновике – просто реклама порошка. Я должен был участвовать в чтениях в Брайтоне, и за вечер до того быстренько переписал рассказ, чтобы он годился для живого выступления. Слушателям понравилось, таким он и остался.


43 – Events in a Rock Star’s Limousine: (События в лимузине рок-звезды)

Первый из тройки рассказов о зеркалах. И для своего размера довольно сложный, поскольку содержит в себе сразу три слоя: первая поездка, вторая поездка, научный отчет. Все три истории излагаются одновременно. Искру высекла статья в журнале Wire*, в которой писатель и музыкант Дэвид Туп описывает поездку в автомобиле, когда музыка из кассетника случайно совпадает с различными моментами путешествия. По-моему, рассказ чем-то напоминает творения Балларда.

* Это британский музыкальный журнал, а не посвященный технологиям американский Wired, как переводчик было вообразил.


44 – Special Promotion Hyper-Alice: (Специальное предложение! Гипер-Алиса!)

Ничего существенного. Разве что забавная сноска в конце*.

* В издании 2012 года, с которого делался перевод (во всяком случае, в электронной его версии), никакой сноски нет, все кончается сравнительно банальным рекламным слоганом.


45 – The Silvering: (Серебрянка)

Отличная концепция, но не вполне доработанная. Хотя, возможно, краткость здесь лишь на пользу. Я определенно не думаю, что мне прежде удавалось втиснуть столько идей в такой скромный объем. Вполне возможно, я к этой концепции еще вернусь. В молодости мне довелось амальгамировать зеркала. При этом используется высокотоксичная химическая смесь, мы должны были носить такие специальные маски, чтобы пары не проникали в легкие. Только вообразите – легкие, посеребренные изнутри! Зеркальные легкие! Сами видите, процесс «что, если» совершенно неостановим.


46 – Before it Disappears: (Пока не все исчезло)

Возможно, самый научно-фантастический рассказ во всей книге. Не то чтобы это меня особо привлекало. Написан он был давным-давно (для студенческого журнала Raise), чуть ли не в другой вселенной. Но концовка все равно хорошая и нужным образом подводит к окончанию самой книги. Сама мысль о том, что мысли* могут изыматься из обращения, одна за другой…

* И снова так в оригинале: The idea of packing ideas away.


47 – Pixel Dub Juice: (Пиксель-даб-кола)

Последний из ремиксов. Претерпевший в процессе немало изменений. Изначально это был ремикс всей книги, исполненный лично диджеем Пиксель-колой. Не сработало. Не помню уже, откуда взялась идея использовать формат лимериков. Мне нравится строчка про «алфавитную акробатику»*, которая выражает именно то, чем сама является, если вы понимаете, о чем я. Хорхе Луис Борхес, само собой, аргентинец. Иными словами, язык испанский, второе имя произносится с буквой «с» на конце. Разумеется, в таком виде оно ни с чем в стихе не рифмуется. Рифма работает, только если дать имени французское произношение, «Луи». Прошу меня за это простить, но получилось слишком хорошо, чтоб отказаться**.

* В переводе ставшую чуть менее очевидным «алфавитом в трико акробата». Переводя поэзию, да еще в жестко заданном размере, особо не разгуляешься, чем-то приходится жертвовать, но этим понятно что не следовало ни в коем случае.

** Переводчик в данном случае прекрасно понимает автора, поскольку ему тоже пришлось ради ритма/рифмы переназвать аргентинского писателя «Борхесом Хорхе», благо русский язык это в принципе позволяет.


48 – Night Shopping: (За покупками ночью)

Первой читательницей моих работ всегда является Джулия, с которой мы состоим в гражданском браке. Обычно она оставляет очень объективные комментарии – откровенно указывает на ошибки, предлагает улучшения и т.п. Но когда я взял этот черновик, чтобы ознакомиться с ее комментариями, там прямо над заголовком большими красными буквами было написано «Как здорово!» Я был несколько ошарашен, только знаете что, она ведь права.


Epilogue – Watch: (ЭПИЛОГ: Часы)

И опять – чистейшая правда, клянусь. Я нередко задаюсь вопросом, чем теперь занимается юный жулик. Согласно последним слухам, продает «воздушные» гитары* на хэви-металлических концертах.

* Это такой вид танца, когда человек под музыку делает вид, будто играет на гитаре. Само собой, несуществующей.





34
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх