Джордж Стерлинг Вино


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Джордж Стерлинг. Вино волшебства. Поэма (перевод пополняется)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джордж Стерлинг. Вино волшебства. Поэма (перевод пополняется)

Статья написана 16 августа 2024 г. 20:04

A Wine of Wizardry


"Вино волшебства" — визионерская поэма Джорджа Стерлинга из 207 строк, написанная зимой 1903-1904 г. В частности она вдохновила Кларка Эштона Смита на поэтическое творчество и повлияла на многих других писателей.

Сам Стерлинг говорил, что его стихотворение было чередой картинок, однажды назвав его «серией слайдов красного волшебного фонаря». Замысел поэмы пришёл к нему одним декабрьским утром, когда Стерлинг стоял на палубе парома. Он смотрел вниз, заворожённый красочным нефтяным пятном на поверхности воды, создающим узоры и закручивающиеся формы. Но нефтяное пятно было слишком непоэтическим. Во что еще можно всматриваться, чтобы узреть видения? И Стерлинг подумал о бокале портвейна. Его стихотворение должно было стать фантастической данью силе воображения, серией алых и пурпурных видений, явленных рассказчику, воображающему путешествия крылатой женщины по имени Фэнси* (возможно, заимствованной из стихотворения кумира Стерлинга Джона Китса «Фэнси»).


* Фантазия, причуда, каприз (англ.).


Так и начал он поэму, в начале которой безымянный рассказчик смотрит на запад, где багровый закат окрашивает в красный цвет морские волны, разбивающиеся о скалы. Он наливает портвейн в хрустальный кубок, но не пьет. Вместо этого он смотрит на свое вино и бокал, как будто это хрустальный шар гадалки и представляет себе крылатую женщину, императрицу Фэнси, летящую через чудесные и ужасающие места, причём все они представляются красными из-за того, что рассказчик видит их в темном вине и отражающем закат бокале.

Стерлинг отправил Амброзу Бирсу черновик «Вина волшебства» 25 января 1904 года. Бирс был в восторге: «Эта поэма! Я едва представляю, как о ней говорить. Ни одна поэма на английском языке такой длины не обладает таким ошеломляющим богатством воображения. Даже сам Спенсер не бросал столько жемчужин в такую ​​маленькую шкатулку. Да, приятель, это захватывает дух!»

Но даже несмотря на хвалебные отзывы Бирса, обладавшего солидной репутацией, редакторы журналов, где он хотел опубликовать поэму, в течение трёх лет отвергали её как слишком сложную и необычную. Стерлинг хотел, чтобы «Вино волшебства» сбивало с толку, мистифицировало и поражало читателя. Он втиснул в поэму сорок непонятных благозвучных слов, более пятидесяти синонимов слов «пурпурный» и «красный», двадцать девять мифологических существ и пять астрономических тел. «Вино волшебства» — это чествование всепоглощающей силы воображения. Только в 1907 году она была опубликована в журнале "Космополитан", немедленно вызвав много споров, вплоть до общенациональной полемики, высоко превозносимая, но в то же время и осуждаемая иными критиками.



Проект большой, как и в случае с "Гашишеедом" буду постепенно добавлять переведённые части. В день получается сделать 5-10 строк, то есть на несколько месяцев работы. Более подробно о поэме (на английском)


В 2017 году Илья Бузлов перевёл "Вино волшебства" свободным стихом, без рифмы, я же сейчас делаю рифмованную версию


Когда горы окрасило, точно вином,

На рассвете Времён, и как вино

Были моря…

          Амброз Бирс. Земные боги


На фоне зубчатых вершин в рассвете алом

Меж волн багровых, поднимаемых ветрами

Хрустальный кубок наполняю я вином,

Нектаром дорогим, и думая о неземном,

Я за звездой слежу, что бродит в красном мраке.

И пробуждается в тот час увитая кудрями

Императрица Фэнси, лоб её ласкают маки,

И крылья распахнув, презревши шквалы,

Взлетает ввысь, где раздроблённые опалы

Сиянья утра блещут в пенистых валах

И девы от волны бегут нежданной

Искать ракушки в рыжих моря мхах

На берегу, что манят формой странной

И Фэнси радуют, но бросив робкий взгляд

Она заходит в грот из розового шпата,

Где монстры охраняют мага-ренегата,

Что зрит на призраков через фиал граната,

В котором пламенем горит великолепный яд,

И сатанинский алый свет на лик его струит,

Но Фэнси не глядит в фиал за ним; она летит

К горе из льда в лучистых Севера штандартах,

Среди которых зима прячет яркие каменья

И ледяные царственные украшенья

Что покрывает снега робкий азурит.



Продолжение следует


Перевод В. Спринский, Е. Миронова





88
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх