К Э Смит Дон Кихот на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > К. Э. Смит. Дон Кихот на Маркет-стрит
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

К. Э. Смит. Дон Кихот на Маркет-стрит

Статья написана 29 августа 2023 г. 18:09

Плюс аудиозапись чтения стихотворения К. Э. Смитом


Don Quixote on Market Street



На Росинанте едет он, там, где машины

Извечно с лязгом носятся тоскливым

И люди бродят, точно бесом одержимы,

Иль злые фурии гоняют их по кругу.

Смотри! Идёт Кихот в потрёпанных одеждах,

В броне, со взором ястреба, что реет

Изможденный, вдали от своего гнезда

Взирает он направо и налево,

И на лице сверкает молния презренья,

Горит, являя впалость его щёк,

Под солнцем битв забронзовевших; а рука

В перчатке латной крепко стиснула копьё,

Как будто враг какой-то бросил ему вызов

Иль вид несправедливости без наказанья

Причиной праведного гнева его стал…




Отважный призрак, что же за химера

Седло твое с тобою разделяет,

И направляет в это место? Ведь твоя

История рассказана давно,

О всех проигранных судах великая легенда

Пронзивший чёрные века неугасимый факел.

Ступай отсюда, паладин заблудший,

Не завоюешь здесь ни чести ты, ни славы,

Ламанчи рыцарь, обратись к былому,

Средь его пурпурных колонн скачи вовек,

Не нападай на мельницы стальные,

В движенье громом приводимые, что ныне

Перемололи тишину. Ведь рыцарство уже

Уплыло к звёздам, не закопченным дымами,

Что осквернили эти небеса, и романтичность,

Прочь уходя, поднимет орифламмы

На башнях, не воздвигнутых в грядущем веке.

Не трать свой гордый пыл на недостойные сраженья,

Поскольку время и аласторы* его разрушат вскоре,

Развеют в прах и дым всё то пустое,

Что беспокоит дух твой, вниз несущийся по круче,

Средь пандемониевых стен, по этому Енному**,

Где Молох и Маммон пасут стада проклятых.


*


Перевод В. Спринский, Е. Миронова

____________________________________


Примечания


* Духи мщения. Также, в средневековой демонологии Аластор — демон второго порядка, один из самых жестоких духов Ада, Великий Палач преисподней. Другая его должность — Командующий Общественными Работами (И.Виер «De praestigius daemonum», 1563).

** Символ Судного дня и геенны в иудаизме, место к югу от Иерусалима, где сжигали мусор и трупы животных.






212
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 августа 2023 г. 23:26
Красивая и, надо сказать, злободневная поэма Смита. Перевод тоже на высоте.8-) Интересно, чем навеяны были эти образы, как вы думаете? Может быть, тем временем, когда Смит ездил в Сан-Франциско? Чувствуется здесь некий раздражённо-взбудораженный городской «вайб», так сказать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2023 г. 16:27
Примерно так. Современные города он явно не особо жаловал — жизнь на природе способствует подобному. Ну и плюс общий настрой ума.

Перевод на самом деле ещё допиливать буду — он долго лежал, пока голова не работала, но наконец включилась обратно. Несколько строк, над которыми долго тупил, вообще по заветам Колриджа во сне приснились в нужном виде. Одну правда наутро успешно забыл, но на следующую ночь она опять пришла, плюс вторая — тут уже записал всё вовремя
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2023 г. 11:39
Полностью солидарен с К.Э.С. в этом плане.

Ну мне всё понравилось, что могу сказать, читается легко. :beer:


Ссылка на сообщение31 августа 2023 г. 21:15
Просто прелесть! Конечно,если подшлифовать, то будет ещё лучше, но и так замечательно.


⇑ Наверх