Как я дошла до жизни такой получила эту книгу.
Начну издалека. Лет 15 назад, когда мир и я были молоды и красивы, в самом центре Харькова был книжный магазинчик Литера Нова, в который привозили всякие редкости. В этом магазинчике я увидела вот это
|
Но цена кусалась, я не решилась купить книгу сразу, а потом книга исчезла, и больше не появлялась.
Через несколько лет я нашла её в сети на торрентах, скачала и успокоилась.
В те же года я нашла в сети оцифровку вот такого издания
|
Литпамятники я уже собирала, но этот до Харькова не дошёл, увы.
Как видим, в аграфном издании четыре поэмы и немного комментариев, в литпамятнике одна поэма и куча допматериалов.
Осенью 2021-го у меня что-то щёлкнуло, и я заказала репринты по макетам. А ещё купила в Книгарне Є издание Астролябии https://astrolabium.com.ua/ser_gavejn_i_z...
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Книгу на сайт придётся вносить самой, патриоты Украины не хотят воспользоваться редким случаем и утереть нос АСТ
Последняя книга содержала перевод поэм, выполненный Толкином, со среднеанглийского на современный английский. Это было главной причиной покупки.
Когда я сравнила текст в издании Аграфа и текст львовского издания, мне стало грустно: не было в сборнике 2006-го года ни предисловия Кристофера Толкина, ни "Прощания Гавейна". Причины понять можно: Аграф не хотел связываться с Толкин Эстейт, перевод типа со староанглийского, Толкин-отец упомянут в примечаниях.
ВКонтакте я спросила у представителей АСТ, будут ли они печатать сборник, аналогичный львовскому. АСТ сказали — нет, не будем.
Своим огорчением я поделилась где-то ВКонтакте, и сборником заинтересовался Константин Сергеевич Пирожков, в чьём переводе вы можете прочесть "Миры Дж.Р.Р.Токина" Джона Гарта. Перевод предисловия Кристофера, оказывается, тихо лежал в сети, стихотворение "Прощания Гавейна" перевели сразу двое толкинистов. Константин Сергеевич загорелся идеей сделать новое издание трёх поэм, с предисловием, примечаниями и кучей допматериалов.
Я принимала участие символическое: вычитала опечатки в отсканированных файлах примечаний к Жемчужине и Сэру Орфео .
И что получилось? Смотрите
Подробнее о содержимом. "Сэр Гавейн..." дан в двух переводах, В.Бетаки и Н.Резниковой, причём параллельно. Переводы "Сэра Орфео" и "Жемчужины" — В.Тихомиров, из аграфного сборника. Предисловие Кристофера Толкина, введение Дж.Р.Р.Толкина, статьи и заметки — дополнительного и очень интересного материала не много, а ОЧЕНЬ много, страницы содержания есть на фото. Также много иллюстративного материала.
Сборник, составленный К.Пирожковым, хорош тем, что он просто создан для толкинистов. Нет, "хорош" — это слабо сказано, он великолепен по содержанию. Литпамятник — он сам по себе (и тоже не дёшево), у него своя аудитория, про Толкина там нет, сборник Аграфа — очень мало допматериалов и практически недоступен, даже на Алибе его сейчас нет.
Нумерация страниц несколько своеобразная, из-за параллельных переводов. Реально в книге 480 страниц.
У меня есть все четыре книги (пусть даже две из них — репринты), и это, как по мне, идеальный вариант. В литпамятнике есть цветные иллюстрации и большая статья М.Овчаренко, в аграфном сборнике — тоже цветные иллюстрации и текст на среднеанглийском, а также поэма "Терпение" (это проповедь в стихах, на любителя), во львовском издании — тоже цветные иллюстрации и текст-перевод Толкина на современный английский. Рекомендовать всем такой состав не буду, это для маньяков.
Приобрести книгу в пределах Украины можно у меня (хотя вряд ли кто это сделает), за пределами Украины — объясню в личке, как. Это реально.