Ребекка Куанг Вавилон


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «iRbos» > Ребекка Куанг «Вавилон. Сокрытая история»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ребекка Куанг «Вавилон. Сокрытая история»

Статья написана 2 июня 2023 г. 16:34

Вавилон. Сокрытая история

Автор: Ребекка Куанг

Дата выхода (на русском): 2022 (лето 2023)

Издательство: fanzon

Пара дисклеймеров: 

— Рабочий файл книги для ознакомления предоставлен издательством. Он абсолютно читаемый, но судить о финальной редактуре по нему нельзя.

— Первую трилогию Куанг я купил, но прочитать не успел, поэтому только видел вдалеке зарево пожаров от священных войн вокруг этих произведений.

Бог разделил людей, лишив народы возможности общаться, за желание уподобиться ему. Этот миф о Вавилоне лежит в основе нового романа Ребекки Куанг. В нём языки стали не просто средством передачи информации, в них появилась сила влиять на физический мир довольно оригинальным образом за счёт «потерянного смысла» при переводе.

Главные герой — сын китаянки и англичанина Робин Свифт попадает из «отсталого» Кантона в прекрасную Британию. Здесь ему предстоит обогатить родным языком Королевский институт перевода в Оксфорде, носящей говорящее на многих уровнях название Вавилон. Дело происходит во времена индустриальной революции, вот только здесь она произошла благодаря магии перевода. Используя серебряную табличку с нужной словесной парой, можно заставить швейный станок работать без ручного труда, повозку ехать быстрее и безопаснее, а пушки стрелять дальше и точнее. Весь мир вертится вокруг практической магии переводов, а она, в свою очередь, сконцентрирована в Британской империи. К сожалению, пары из одних языковых групп в связи со взаимным проникновением культур начинают ослабевать, и для поддержания и развития технологий требуется «свежая кровь». Поэтому в институте появляется всё больше одарённых детей из колоний. Такие студенты — носители совсем других языков и способны помочь империи и дальше сохранять господство на мировой арене. Но за позолотой их нового существования проглядывает холодная сталь тюремной решётки, а закрывать глаза на многие вещи становится с каждым годом всё сложнее.

Лингвоцентричность — главная отличительная черта «Вавилона». Фактически это фэнтези, просто магия здесь необычная и основана на семантических особенностях. Их анализа и обсуждений в романе очень много и читаются они с большим интересом. Какие языки из родственных групп пересекаются между собой, откуда пошли общие слова и какие есть взаимосвязи у, казалось бы, кардинально различающихся между собой языков. В основном, понятное дело, что касается это латыни, греческого, английского в компании с главными европейскими языками и, разумеется, родного для автора китайского. Но объять необъятное Куанг не могла, к тому же такие ограничения понятны и логичны с точки зрения истории.

С помощью этого лингвистического оформления роман поначалу пытается замаскироваться под представителя «большой литературы», но если отбросить это и независимо оценить сюжет со структурой, то перед нами оказывается достаточно типичная жанровая история. По сути, это магическая академия пополам с классической революцией против тирании. Весьма стандартные фэнтезийные тропы. Всё это приправлено рассуждениями о природе жестокости, колониализма, расизма и немного феминизма. Из-за этого «Вавилон» слабо напоминает «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла», на которым его периодически сравнивают. Зато тоже весьма известной трилогии о Бартимеусе Джонатана Страуда, на мой взгляд, разве что не икается. Причём в плане сюжетной канвы и атмосферы они местами похожи настолько, что впору говорить как минимум об идейном вдохновении.

Персонажи в книге под стать произведениям подобного жанра. Пылкие юноши и девушки с определёнными скелетами в шкафу, которые прилежно учатся и немного развиваются как личности в свободное время. Жаль только, что для большинства национальность становится более значимой отличительной чертой, нежели непосредственно сам характер. А попытка поиграть с оттенками серого у Куанг получилась не до конца, из-за чего практически все белые персонажи в книге сволочи разной степени тяжести.

Несмотря на общую предсказуемость основных сюжетных поворотов и блёклость героев, «Вавилон» хорошо написан и читается бодро. Да, с какими-то темами в нём есть лёгкий перебор, а где-то автор излишне сгустила краски, но это не мешает получать удовольствие от чтения. Тем более, обёртка получилась слишком уж необычная. Главное — не обманываться и не ждать от романа чего-то большего. Это просто хорошая развлекательная литература с глубоко проработанным лингвистическим и художественным бэкграундом. Благодаря чему, оставляет приятное послевкусие даже вопреки некоторым объективным минусам.




Понравился текст? Подписывайтесь на мой канал в Телеграме и группу в ВК. Там появляются тексты, которые по тем или иным причинам нельзя выложить полностью сразу на всех площадках. Например, статьи и рецензии для «Мира фантастики».





1605
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 16:41
«Всё это приправлено рассуждениями о природе жестокости, колониализма, расизма и немного феминизма».
Наверняка найдет своего читателя эта книга.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 16:46
На западе может быть и будет именно это решающим фактором. У нас же больше вероятность, что выстрелят именно благодаря пренадлежности к магическим академиям)

Но если серьезно, то я думаю, что у нас не будет проблем с продажами у этой книги.


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 16:46
Подписался на ваш тг!)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 16:47
Спасибо :beer:


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 19:03
Спасибо большое за компетентное и аргументированное мнение! Надо бы до выхода Бабела начать читать Опиумную войну, чтоб понять ,вообще стоит или нет она внимания.
Интересно ,какие книги Куанг будет писать в 40 лет?))
На ТГ давно подписан;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2023 г. 22:13
цитата vfvfhm
Спасибо большое за компетентное и аргументированное мнение! Надо бы до выхода Бабела начать читать Опиумную войну, чтоб понять ,вообще стоит или нет она внимания.
Интересно ,какие книги Куанг будет писать в 40 лет?))

Пожалуйста. До Войны, я думаю, тоже когда-нибудь дойду, но не сейчас. На счёт 40 лет, кто знает. Язык у неё по Вавилону достаточно хороший, причём это именно на уровне литературы и образов, а не перевода. Как говориться, есть с чем сравнить. Параллельно читаю другую новинку и там я прям немного страдаю.
цитата vfvfhm
На ТГ давно подписан

Это радует) но на всякий случай ссылочки все равно оставляю. Надо развиваться)
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 08:34
цитата iRbos
Параллельно читаю другую новинку и там я прям немного страдаю.

Надеюсь, напишите, ВТФ, не похороните в себе))
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 08:39
Скорее всего нет. Просто потому что, как и Вавилон, книгу получил от издательства. А в этом случае есть некое джентльменское соглашение)
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 08:58
И по выходе нельзя будет? А то разожгли интерес))
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 09:06
Дело же не в нельзя и можно, а в порядочности и возможном дальнейшем сотрудничестве) если мне нравится книга, я пишу рецензию, если нет, то не пишу) вот если бы сам купил, тогда другое дело.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 10:09
Как правило, через полгода-год после выхода книги уже дают добро на рецензию в любой тональности. На продажи это не повлияет.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 10:16
Да, но оно мне надо?)
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 12:12
цитата
книгу получил от издательства

Ого. А такое бывает? )
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 12:23
да, у издательств есть группы, которым книга предоставляется до выхода на прочтение
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 13:22
Видимо, только для изданий на стадии перевода?
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 13:25
этого я не знаю
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 15:09
Понял.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 14:25
Есть разные механики. Крупным блогерам отправляются книги после выхода на рецензию обычно всеми издетелями в рамках продвижения. У фанзона и эксмо в последнее время появилась своя механика, позволяющая прочитать книгу до выхода. Этим я и пользуюсь, что подсвечино в дисклеймере, во избежание любых кривотолков.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 15:14
А читали сами, на оригинале?
 


Ссылка на сообщение3 июня 2023 г. 16:25
Нет. В переводе, просто файл не финальный.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2023 г. 02:48
Понятно.


Ссылка на сообщение7 июня 2023 г. 18:15
В Сети уже есть этот неотредактированный файл. Называется он «Бабель» и полон смысловых и орфографических ошибок (а местами даже встречаются непереведённые куски).
Тем не менее читать его можно.
Скажу сразу: лингвистические рассуждения занимают так много места в тексте, что становится ясно: написано именно ради них, а не ради магической академии. Очень интересен фрагмент, посвящённый тому, каким может быть перевод, какова может быть стратегия переводчика (выделены две принципиальных возможности) и т.п. И это интересно вне всякой магии.
Социальные проблемы — да, они важны тоже. Но, кажется, они менее важны для автора, чем рассуждения о магии и лингвистике. Повторю: последних ОЧЕНЬ много.
В остальном согласен с автором рецензии. Да, герои бледноваты. Нет, трилогию о Бартемиусе (впрочем, как и доктора Стрэнджа) не напоминает ничуть. Скорее уж модные в последнее время книги об академических сообществах — причём вполне реалистические: например, «Тайную историю» Донны Тартт. Вот эту книгу Ребекка Куанг точно читала и многое позаимствовала оттуда.

Что же касается трилогии «Опиумная война», то это замечательный цикл. Весьма рекомендую.

Вообще Куанг — уже состоявшийся автор, у которого в дальнейшем, видимо, стоит читать всё.

Тем более, что она не «забанила» издание своих новых книг в России, в отличие от Джоан Роулинг и любимейшего Стивена Кинга (новые книги которых мы ещё неизвестно сколько лет вынуждены будем читать в неотредактированных любительских переводах).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2023 г. 18:26
Ничего подобного. Рецензент имеет ввиду неотредактированный официальный перевод, который был передан отделом маркетинга для обзора.

Файл «Бабель» в сети, о котором вы пишите — это любительский анонимный перевод, сделанный с помощью систем автоматического перевода и продаваемый какое-то время лихими людьми.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2023 г. 16:54
По файлу «Бабель» — спасибо за информацию. К счастью, я за него не платил.

Я тоже опирался не некоторые сведения, но ваша версия куда достовернее (учитывая качество перевода). Однако перевод жаргонного наименования оксфордского факультета «Бабель» как «Вавилон» всё равно считаю неточным — тут исчезает родственная теплота (как если бы «Питер» перевели как «Санкт-Петербург»). Вот эта теплота, дружественность прозвища потеряна. Увы...
 


Ссылка на сообщение8 июня 2023 г. 17:06
Это не версия. Я — издатель.
«Бабель» или «Бабел» даже не рассматривались в качестве названия. Да, есть определенный смысл в таком написании, и количество букв позволяет сделать обложку с более читаемым титулом, но и возникают совершенно посторонние тексту ассоциации.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 16:51
Большое спасибо!

Ну, я, в общем-то, и не сомневался, что вышесказанное — правда. Слово «версия» использовано здесь просто в смысле «объяснение».

Всё же жаль, что пришлось издавать книгу по-русски под неточным названием «Вавилон» (в тексте тоже, видимо, всюду «Вавилон» вместо « Бабель» или чего-то подобного?.. если так, тем огорчительнее), но ваши резоны мне понятны. Более того, я сам предполагал именно эту причину — нежелательные ассоциации...
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 16:57
Простите, а в чем «точность» перевода «Бабель»? Я что-то не улавливаю.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 17:10
Так я же пояснил. «Бабель» — это жаргонное название. «Тёплая», «для своих» замена холодного и официального «Вавилон». Как «Питер» вместо «Санкт-Петербург».

При такой замене/подмене, которую (пусть и вынужденно) сделало при переводе романа на русский язык издательство, теряется разом целый смысловой слой. Любовное отношение студентов, аспирантов и преподавателей к своему факультету заменяется на обычную игру со словами-ассоциациями. Факультет, в котором изучают множество языков, между собой называют Вавилоном. Казалось бы, смысл совершенно тот же — да вот ощущение и отношение не то. Как в старом анекдоте про фальшивые китайские игрушки, которые совершенно не отличимы от настоящих — вот только радости от них никакой...
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 19:23
Достаточно субъективно. Я согласен, можно было бы это обыграть, но точно не Бабелем. В принципе критичного в развернутой аллюзии, которая и так прямая как шпала, не вижу.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 19:43
Можно и «не Бабелем». А с другой стороны — почему бы и не «Бабелем»? Прочитав авторский вариант, других на его месте не представляю. Да и надо ли представлять? Звучит замечательно.

Ладно, допустим, «Бабель» на обложке неизбежно вызывает аллюзии на Исаака Эммануиловича. Но в тексте уже ничего не мешает использовать. И зачем что-то придумывать за автора?
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 19:47
А в тексте аллюзий не вызовет? Кстати, в библии башня называется именно Babel. Думаете, это ласковое уменьшительное название? :)
 


Ссылка на сообщение9 июня 2023 г. 20:41
Кстати, да. Я сначала все думал, почему у меня никакого диссонанса не вызвала Babel по отношению к Вавилону. Все гуглил тут гуглил, пока товарищу вышу отвечал. А ведь верно. Город Babylon, а башня The Tower of Babel. Просто я подзабыл это, давно не читал в оригинале. Но в русском этого разделения нет, поэтому и смысла в нем нет. Тем более с точки зрения маркетинга продвижения книги с названием Бабель, илил более правильное тогда уже к ивриту Бавель — это был бы лютый треш. Но да, к авторскому варианту это не имеет никакого отношения и коллега просто немного заболел синдромом утенка. В целом вопрос можно закрывать)
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 15:18
цитата iRbos
правильное тогда уже к ивриту Бавель


Авторское название вряд ли из иврита. Своё отношение к именно такому наименованию книги и башни я уже изложил выше.

Насчёт Библии я уже тоже ответил выше. В иврите «Бавель» — нормальное наименование страны, не жаргонное. В английском это не так. Но автор именно его использовал. Были, значит, причины, не так ли?

Насчёт «утёнка»... Я, кажется, ни разу не упомянул вас в пренебрежительном тоне. С вашей стороны это попросту неприлично. Ничем не спровоцированное хамство. Тем более, что я даже не начинал эту дискуссию с вами — её начали как раз вы. Я лишь высказал мнение по этому поводу. И обосновал его. Я и не думал дискутировать с вами — не вижу в этом смысла. Не вы принимаете решения. А вам я лишь отвечал. Считаю обязанностью приличного человека отвечать на обращённые к нему посты и вопросы (по возможности не хамя оппоненту и по поводу оппонента). Вот в споре с представителем издательства смысл я вижу, ибо сделанная издательством в тексте подмена названий делает перевод менее адекватным — т. е. чуть-чуть, но хуже. Наименование Башни в тексте важно — зачем же его искажать?
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 19:46
Уж простите, но, честно говоря, никакого пренебрежительного отношения не было. Банальная канстатация факта. Утёнок/ципленок посчитает мамой все, что первым увидит, появившись на свет. Даже автоматическую поилку. Вот вы и «влюбились» в первый увиденный машинный перевод. Вы сейчас, разумеется, накидаете и уже накидали вагон аргументов. Проблема лишь в том, что все они максимально субъективны и как минимум спорны.

Так что давайте завязывать, вам уже три человека сказали, ваш вариант крайне специфичен и мало бьётся с действительностью. Вы можете быть не согласны, но мы все уже послушали ваши аргументы. Спасибо. Да и спорить о переводе названия романа, в котором главный слоган, что перевод — это акт предательства, ну как минимум метаиронично и забавно)
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 20:06
Я не влюбился в жуткий машинный перевод — и кто бы влюбился в текст с целыми непереведёнными кусками, с отвратительно «выстроенными» отдельными фразами и целыми абзацами, с постоянной путаницей с полом главного героя, с различной транскрипцией имён других героев?! Я как раз не выношу безграмотности — и в данном случае скорее реконструирую исходный текст.

Я говорю только и исключительно об АВТОРСКОМ названии башни. И, разумеется, выслушал все аргументы. Однако считаю их неубедительными. Думаю, здесь и вами, и представителями издательства управляет синдром рога. Того, которым упираются исключительно ради самого процесса. Не хочу при этом никого обижать и упоминать всуе различных парнокопытных и прочих представителей животного мира. Остаюсь при своём мнении.

Ну уж в том, что главный слоган, что перевод — акт предательства, с вами точно трудно согласиться. Британское правительство и представляющие интересы некоторых правящих кругов учёные именно так эксплуатируют перевод. Но в романе показано, что он может — и должен — использоваться по-другому. И своей забастовкой они требуют отнюдь не запретить переводы. И сами до конца остаются именно переводчиками.

А «завязывать» действительно пора.
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 20:16
Пожалуйста. Никто не против вашего мнения) Но поверьте, Вавилон по тексту нормального перевода, смотрится органично)
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 15:03
В тексте, уверен, не вызовет. Разве что у людей с неадекватным чувством юмора — ну, у тех, которым достаточно палец показать. :)

Библия-Библией, но в современном английском используется именно Babylon, а не Babel. Не исключаю, что там это пренебрежительное сокращение — как «Сашка» по отношению к брату или другу — ласкательное, а по отношению к царю — пренебрежительное.

Кстати, какой вариант Библии на английском вы имеете в виду? Во всех ли так? Ведь это же тоже перевод — и даже перевод с перевода. Что, собственно, имеет прямое отношение к теме разговора. :)

Между прочим, «Бабель» с одной-единственной поясняющей ссылкой в начале книги вполне решили бы ситуацию с «неконтролируемыми ассоциациями».
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 15:36
Еще раз: нет никакой подмены названия. Нет никакого пренебрежительного или ласкательного сокращения. Башня на английском и называется Babel. Babylon — это город.
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 20:24
Это аргумент. Доказывающий, что перевод «Вавилон» точно не подходит. Ибо даже по приведённой вами ссылке «Вавилон» в написании «Babylon» — это место расположения. «Babel» относится именно и исключительно к Башне. А вот «Babylon» (т.е. «Вавилон») — это название города и к Башне не применяется.

Вот, кстати, интересная ссылка на сей счёт: https://www.britannica...

Не рассчитываю убедить, хоть и уверен, что вы неправы. В принципе, это изначально было бессмысленно, ибо никого никогда и ни в чём невозможно убедить. Люди обычно слышат лишь себя.
Но я должен был попробовать — хотя бы ради действительно хорошего автора, роман которого посвящён как раз проблемам и трудностям перевода. В весьма специфическом контексте, конечно. :)
 


Ссылка на сообщение10 июня 2023 г. 22:11
И как же, по-вашему называется башня по-русски? Всю жизнь называлась Вавилонской, а не Бабельской Но больше спорить не буду, это явно бессмысленно.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2023 г. 20:06
цитата nickel
Нет, трилогию о Бартемиусе (впрочем, как и доктора Стрэнджа) не напоминает ничуть.

Я не говорил, что напоминает. Внешне они не сильно похожи, но вот с плане сюжета там просто вагон пересечений. Не берусь судить, было ли это сделано намеренно или случайно так получилось.

По файлу вам уже ответили)

В остальном согласен с вами, но относительно дальнейшего творчества автора, посмотрим.


⇑ Наверх