| Старые книги...Статья написана 20 апреля 2023 г. 17:08 |
Рассказывая о новых переводах, мы как-то подзабыли о старых изданиях. Настало время это исправить. Как обычно слова благодарности за помощь отправляются Илье. 1. Перевод романа Александра Беляева "Борьба в эфире". Альберт Пэрри перевёл этот роман на английский.  | Издательство: Washington, District of Columbia: ArFor Publishers, 1965 год, Формат: другой, мягкая обложка, 116 стр. ISBN: не указан Серия: Arfor Classics in Astronautics Аннотация: В основу романа положены научные перспективы радиоэлектроники и телемеханики. В своём произведении автор предугадал ставшие для нас обычными стратосферные научные станции, дистанционное управление машинами и механизмами. |
|
2. Два издания на английском рассказа Владимира Дудинцева "Новогодняя сказка". Переводчики разные. В английском издании это Макс Хейуорд, а в американском Габриелла Азраэль.  | Издательство:  London: Hutchinson, 1960 год, Формат: другой, твёрдая обложка, 48 стр. Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом... |
|
 | Издательство:  New York: E. P. Dutton, 1960 год, Формат: другой, мягкая обложка, 62 стр. Серия: Dutton Everyman Paperback Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом... |
|
3. Издание на немецком повести Сергея Снегова "Вариант Пинегина". В переводе Мими Барилот.  | Аннотация: Действие повести разворачивается вокруг подготовки к реконструкции крупного металлургического комбината на Крайнем Севере, которая проходит, как водится, в трудной борьбе новатора с консерватором. |
|
4. Издание на финском романа Евгения Замятина "Мы". Перевод осуществил Юхани Конкка.  | Издательство:  Jyväskylä (Ювяскюля): Gummerus, 1959 год, мягкая обложка, 304 стр. Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция. |
|
5. Французская антология "Nouvelles histoires étranges", в состав которой вошли переводы повести Николая Гоголя "Вий" и Леонида Андреева "Он. Рассказ неизвестного". Оба переводы выполнены Соней Леско.  | Издательство:  Турне: Casterman, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 354 стр. Серия: Autres temps, autres mondes |
|
6. Англоязычная антология "Path into the Unknown", которая составлена из рассказов советских авторов. Вышла аж в 5 разных вариантах (один уже был в базе). К сожалению переводчики не указаны.  | Издательство:  London: MacGibbon & Kee, 1966 год, твёрдая обложка + супер, 192 стр. Комментарий: The best Soviet science fiction. Cover art by Ken Reilly. |
|
 | Издательство:  New York: Delacorte Press, 1968 год, твёрдая обложка, 192 стр. Комментарий: The best Soviet science fiction. |
|
 | Комментарий: The best Soviet science fiction. Cover art by Terry James. |
|
 | Издательство:  London: Pan Books, 1969 год, мягкая обложка, 188 стр. ISBN: 0-330-02353-5, 978-0-330-02353-5 Комментарий: The best of Soviet science fiction. Cover art by W. F. Phillipps. |
|
|