Строго говоря не совсем весь, не стал уже напрягаться покупать бумажную польскую книжку с пьесами — вряд ли там что-то любопытное. Пьесы обыкновенно писались ради денег за постановки, об чём автор кстати не раз прямо говорил в своих романах и рассказах. Но если кто когда оцифрует и выложит — тоже возьмусь (хотя вероятность оцифровки и выкладки в открытый доступ крайне невелика).
В общем, мечта с 1990 года выполнена — ПСС Грабинского на русском готово. Теперь только дождаться публикации оставшихся трёх томов ПрестижБуком.
Интерес к автору возник ещё в 1990 г., когда Владимир Шелухин выпустил в Николаеве первый фэнзин ужасов МЭД ЛЭБ / MAD LAB и анонсировал два рассказа Грабинского во втором номере (который, увы, так и не вышел). Картинки с адским паровозом и нескольких скупых слов об авторе и его творчестве оказалось достаточно, чтобы пробудить стойкую заинтересованность. Ждать правда пришлось долго, до выпуска энигмовского двухтомника, да ещё в сети бродили несколько отдельных переводов — те самые шелухинские и ещё что-то.
Причём ещё когда читал двухтомник, не имея на руках польских оригиналов, чувствовалось, что не всё с переводом гладко. Когда в середине десятых наконец внезапно заполучил польское полное собрание прозы Грабинского, так и оказалось. Энигмовские переводы по-своему хороши, но это скорее пересказы, с ненужным украшательством и прочими переводческими изысками. Кое-где имелись и пропуски сложных или ненужных по мнению переводчика мест типа рассуждений автора про современную польскую литературу и критику. Язык же у него оказался чистым, простым, не перегруженным красивостями, хотя конечно и без них не обходится. Но всё в меру и по делу.
Конечно и сложностей хватало — много латыни, куда ж без неё в демонологических текстах, и прочих языков и диалектов. Роман "Монастырь и море" особенно всем этим изобилует, поскольку действие происходит в польском Поморье. Тут автор порезвился от души — и поморский диалект, и куча морской и рыбацкой терминологии, и монастырская жизнь и быт, расписанные лишь немногим проще чем у Умберто Эко — и опять латынь, иногда целыми абзацами из старинных книг, да ещё и без перевода. В общем, читать хорошо, переводить сложно и оттого интересно. А ещё французский, итальянский, проч. подоб. тоже в немалом количестве по всем произведениям.
Не удивлён, что современные ему критики ругали за мультиязычность и общую сложность текстов. Деконструкция реальности, когда непонятно, что грёза, а что явь, не хуже, чем у Филипа Дика, хотя тот тогда ещё даже не родился. И прочие радости жизни, перечислять которые лень.
В общем двухлетний проект закончен. Доволен. По итогам выяснилось, что внезапно почти овладел латынью, написал рассказ, продолжающий темы, начатые автором в "Рассказе о могильщике", который Грабинский сам отчего-то называл одним из самых слабых своих рассказов. Автор конечно в своём праве оценивать свои вещи, но по факту там идей на хороший роман а то и на цикл. Частью их и воспользовался.
Останавливаться не хочется. Чуть отдохну и продолжу ковырять химерность и прочий польский экспрессионизм тех же времён и раньше. Там ещё много неизвестных, но весьма достойных имён и вещей. Интересной работы надолго хватит