Издательская группа «РИПОЛ классик» с радостью сообщает об открытии самостоятельной серии «Библиотека Лавкрафта». Уникальное оформление Арабо Саргсяна будет отличать ее от известной и полюбившейся человечеству линейки Horror Story, которая, разумеется, продолжит свое существование. «Библиотека Лавкрафта» призвана охватить: литераторов круга Лавкрафта; писателей, о которых высоко отзывался затворник из Провиденса; классиков, на которых ориентировался сумрачный американский гений. Большая и короткая проза, которая будет представлена в серии, частью публиковалась в нашей стране и прежде, частью бытовала в малотиражках и самиздате, частью представлена на русском языке впервые.
Серию открывает двухтомник рассказов великого М. Р. Джеймса, создателя канона ghost story. В эти два издания входит классический сборник «The Collected Ghost Stories», составленный самим автором из своих прошлых книг. Дополнительно переведены еще два рассказа. Таким образом, перед нами практически полное собрание короткой прозы выдающегося мастера короткой прозы. Тексты в основном переведены Татьяной Ждановой, три рассказа — в переводе Григория Шокина.
Каждое издание открывается историко-культурными экскурсами от искусствоведа, профессора РГГУ Александра Маркова. В этих статьях автор задается вопросами: Джеймс — «охотник» или «паломник»? Почему триллер оказался возможен именно в христианской культуре? Почему именно Джеймс считается основателем канона, хотя истории о привидениях сочиняли и прежде? Как жилось призракам и прочим древним тварям в эпоху наступающего прогресса? Стилистика Джеймса — ближе к мелодике Шопена или Шуберта?
Редакция благодарит Григория Шокина за исключительную помощь в подготовке данных изданий!
Под катом обложки в разворотах подробное содержание томов.
СОДЕРЖАНИЕ ТОМОВ
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
Монтегю Родс Джеймс — крупнейший в мировой литературе автор «рассказов о привидениях». Историк средневековья и английской культуры, он сформировал канон «ghost story» и создал самые блестящие образцы в этом жанре. Наследием писателя восторгались Лавкрафт и Борхес, а первые экранизации его текстов относятся к середине прошлого века.
Тайны старинных усадеб, загадочные послания из мира мертвых, зашифрованные древние знания — вот главные темы рассказов М. Р. Джеймса, виртуозного маэстро ужаса…
Александр Марков. Радио, сокрушающее ад: о прозе М. Р. Джеймса С. 5-10
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
М. Р. Джеймс. Предисловие С. 13-16
Альбом каноника Альберика (перевод Т. Л. Ждановой) С. 17-34
Потерянные сердца (перевод Т. Л. Ждановой) С. 35-48
Меццо-тинто (перевод Т. Л. Ждановой) С. 49-65
Ясень (перевод Т. Л. Ждановой) С. 66-84
Номер 13 (перевод Т. Л. Ждановой) С. 85-106
Граф Магнус (перевод Т. Л. Ждановой) С. 107-125
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать...» (перевод Т. Л. Ждановой) С. 126-152
Сокровище аббата Фомы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 153-178
Школьная история (перевод Т. Л. Ждановой) С. 179-188
Розарий (перевод Т. Л. Ждановой) С. 189-204
Рунические ставы (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 205-236
Трактат Миддот (перевод Т. Л. Ждановой) С. 237-261
Хор Барчестерского собора (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-283
Мартиново подворье (перевод Т. Л. Ждановой) С. 284-309
Преступные намеренья вещей (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 310-317
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
Рассказы М. Р. Джеймса — не только канон «литературы ужасов», но и классика мировой словесности; не только сообщения о странных и жутких событиях, но и летопись быта и нравов начала двадцатого столетия, напряженного и тревожного периода европейской истории.
Здесь древние призраки сталкиваются с первыми грозными шагами технического прогресса, проклятье настигает похитителей старинных диковин, а царство сверхъестественного готово распахнуть свои врата каждому, кто переборет свой страх…
Александр Марков. Путь паломника как как путь охотника: о Монтегю Родсе Джеймсе С. 5-12
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
М. Р. Джеймс. Истории, которые я пытался сочинить (перевод Т. Л. Ждановой) С. 15-18
Мистер Хамфриз и его наследство (перевод Т. Л. Ждановой) С. 19-53
Резиденция в Уитминстере (перевод Т. Л. Ждановой) С. 54-85
Дневник мистера Пойнтера (перевод Т. Л. Ждановой) С. 86-100
Случай из истории собора(перевод Т. Л. Ждановой) С. 101-122
История об исчезновении и возникновении (перевод Т. Л. Ждановой) С. 123-139
Два врача (перевод Т. Л. Ждановой) С. 140-150
Кукольный дом с привидениями (перевод Т. Л. Ждановой) С. 151-166
Необычный молитвенник (перевод Т. Л. Ждановой) С, 167-186
Соседская межа (перевод Т. Л. Ждановой) С. 187-202
Вид с холма (перевод Т. Л. Ждановой) С. 203-226
Предупреждение любопытствующим (перевод Т. Л. Ждановой) С. 227-248
Званый вечер (перевод Т. Л. Ждановой) С. 249-261
Жил человек близ церковного кладбища (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-265
Крысы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 266-273
На спортивных площадках после наступления темноты (перевод Т. Л. Ждановой) С. 274-279
Стенающий колодец (перевод Т. Л. Ждановой) С. 280-293
Эпизод (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 294-301
Замечательная новость! А то до этого был лишь маленький сборник 2011 года из 11 рассказов и еще несколько рассказов в различных сборниках. А тут два изящных томика с 32 рассказами и 4 статьями!
Благодарю за интерес, но не могу, да и, честно говоря, не хотел бы, так как люблю готовить сюрпризы) Но я уже проговорился, что Бенсон, Блэквуд и Мейчен на подходе, по готовности я буду обо всем сообщать. С июле будет пост о грядущих двух книгах)
Судя по комментариям в этой ветке заинтересованных продать свой проект людей, или есть какие-то более авторитетные источники? Мне правда бескорыстно интересно, я ведь все «сборниковые» издания Джеймса с 90х до 2000х (их немного) повидал, и выбранный для этой книги вариант видится лучшим.
Вам может и лучше видится, но придумывать персонажам другие имена и менять названия произведений — такое себе. Неоднократно за Вами такое замечалось. Я всё никак от Вашего Ли Шевица в «Усмешке Тьмы» Р. Кэмпбелла не приду в себя. Вот хожу сейчас вокруг да около «Кошмаров» Эверса и слёзки кровавые в кулачок собираю — то ли брать, то ли не надо. И всё из-за Ваших переводов, где Вам «лучше видится». Остановитесь, ради Б-га.
В этих двух книгах Джеймса мной переведено три рассказа общей протяженностью чуть меньше авторского листа. Над всем остальным работал солидный переводчик «старой школы» (которого тоже успели трижды охаять). Вы ничем не рискуете.
цитата Petr
Я всё никак от Вашего Ли Шевица в «Усмешке Тьмы» Р. Кэмпбелла не приду в себя.
Почему Ли Шевиц стал Ли Шевицем — подробно объяснялось уже не раз. Это уникальный случай, требующий уникального подхода. Если увешать роман, где важными элементами текста являются черный юмор довольно сомнительного пошиба и нескончаемый wordplay, перетекание из одного слова в другое, сносками, объясняющими, где и над чем надо смеяться (или плакать), получится текст-сухостой, где ни юмора, ни жизни нет совсем. Это вполне оправданный ход.
цитата Petr
Неоднократно за Вами такое замечалось.
Любым общим словам я предпочитаю конкретные претензии.
Пусть сухостой. Если в оринале так, то знающий читатель догадается, где смеяться. А не догадается — так значит это ему не нужно. Пусть туча ссылок. Мы привыкшие к такому. Пусть будут оригинальные фамилии, а не придуманные Вами. Это получается уже не перевод, а соавторство.
Хорошо, давайте проясним: стрелок Снегги, который исходно Сноуден — это «не перевод, а соавторство»? Медсестра Гнусен, которая в оригинале Nurse Ratched — это «не перевод, а соавторство»? И Невилл Долгопупс, который Longbottom — туда же? Причем, во всех этих случаях адаптационный перевод существенно менее оправдан, чем в случае с Саймоном (мне, например, Снегги и Гнусен самому не нравятся, а ведь упорно переиздают же), потому что из их имен-фамилий не собирались постоянно по ходу текста анаграммы, которые должны образовывать осмысленные слова. Я еще раз подчеркну, не раз и не два в каких-то малозначительных текстовых эпизодах, а постоянно. И вы считаете нормальным в уйме мест объяснять, как из фамилии Лестер образовалось слово Беспокойный, Ничтожный и т.п.? Вам в любом учебнике перевода для начинающих объяснят, что это неправильная позиция.
цитата Petr
Мы привыкшие к такому.
Я очень рад за Вас во множественном числе, кто бы Вы, имя Вам легион, ни были. У нас вообще очень живучая традиция «привыкания» к сделанной спустя рукава работе.
Да-да, я только что хотел товарищу предложить предъявить переводчикам Гарри Поттера, Нарнии и прочего. Пусть в оригинале читают, в самом деле. Или гугл-перевод. Не для одних зануд книжки издаем.
Так почему не предъявили, если хотели? Отмазка про то, что у кого-то там перевод тоже не ахти — это обычный перевод стрел и уход от темы.
цитата Санскрит
Не для одних зануд книжки издаем.
Ключевое слово — «издаёте». А я их покупаю. А если издаёте перевод, иногда не соответствующий оригиналу, то так и пишите — «Книга такая-то под общей редакцией г-на Такого-то». И не будет никаких недоразумений, будет сразу всё всем понятно. Просто не надо выдавать редактированный текст с отсебятиной за полноценный перевод.
Вопрос в том, вы почему не предъявили переводчикам Нарнии и Поттера. Валяйте, всем предъявляйте. Голышеву идите предъявите. К графу А. Н. Толстому на могилку съездите обязательно, предъявите за Буратино.
цитата Petr
А я их покупаю.
Да не покупайте, не обеднеем. Ну порыдает отдел продаж, порвет на себе волосы дня три, но потом как-то вернется всё на круги своя, водочки попьют, успокоются.
цитата Petr
Просто не надо
Просто надо читать на языке оригинала, раз такой умный. Обвинять в некомпетентности переводчика, который работает по канонам своей работы, согласно традиции своей профессии, за то, что лично вам не что-то понравилось (сносок, видите ли мало/много; фамилию героя, видите ли, буквально перевел), это просто верх — эммм... — невежества, если говорить о книгах. Или дно, как посмотреть. Хорошо хоть не на всякий пост подобный выпендреж от очередного г-на. И у нас тут товарищество, кстати, господ нет. А впрочем, чего я жду, сегодня и слов-то таких уже не помнят...
Вопрос в том, вы почему не предъявили переводчикам Нарнии и Поттера
Тут о вас речь, а не о Нарнии и Поттере. Вижу, что скатились вы в обыкновенное хамство, поэтому что-то тут ещё писать вам не вижу смысла. ЗЫ. Примите мои искренние поздравления, у вас получилось стать верными последователями дела г-на Саяпина.
Не о нас, а о традиции художественного перевода. Вам это с десятого числа объясняют, вы в толк не возьмете.
цитата Petr
скатились вы в обыкновенное хамство
Да нет, просто недоумеваю, когда взрослый вроде человек: 1) с каким-то диким апломбом критикует и дает советы в области, в которой ничего, как выясняется, не смыслит; 2) называет себя и тем более других «г-ном» (хотя это влияние любимого писателя, не иначе). Восхищен вашей отвагой.
цитата Petr
Саяпина
Не знаком с вашим кругом.
цитата Petr
ещё писать вам не вижу смысла
Видите, какие мы с Григорием оптимисты и человеколюбцы. Четыре дня не теряли надежды объяснить вам азы переводческого дела, пока не убедились, что ваша цель — побольше «г-на» раскидать. Навестите Толстого. Вдруг поездка на Новодевичье вас умиротворит.
Не знаю какие претензии у вас могут быть к Petr, который излагал свою позицию грамотно и внятно, в ответ на что Санскрит предложил ему сходить на кладбище. Вы считаете это нормальным общением? Я же вообще никогда не была голословной и всегда подкрепляла свои доводы конкретными примерами и даже ссылками на авторитетные источники. Вот, например, ещё примеры. В рассказе «Граф Магнус» в вашем издании есть фраза «привязывали к <<кобыле>>». Как должен понимать её обычный читатель? Возникает сразу несколько вопросов. Зачем человека привязывать к бедному животному и почему «кобыла» в кавычках? Об это ни в тексте ни в комментариях ничего не говорится. А вот в рассказе «Случай из истории собора» переводчик добросовестно решил дать свой комментарий и объяснить кто такой Симеон, о котором упоминает автор. Да только вот беда, указал при этом совсем не на того Симеона. А речь шла вот о ком https://en.m.wikipedia... Так что большое спасибо вам за качественные книги и издательству большой удачи и процветания.
В рассказе «Граф Магнус» в вашем издании есть фраза «привязывали к <<кобыле>>». Как должен понимать её обычный читатель? Возникает сразу несколько вопросов. Зачем человека привязывать к бедному животному и почему «кобыла» в кавычках?
Интересно, а как же у нас в переводе В. Харитонова, который издавался в комментированном издании от изд-ва «Азбука»? А внезапно — вот так:
цитата
Целью мистера Рексолла, как он сам говорит, было выяснить, сохранились ли какие-либо предания о графе Магнусе в связи с его деятельностью и пользовался ли этот господин любовью окружающих или нет. Он убедился в том, что графа определенно не любили. Если арендаторы опаздывали на работы, их драли на «кобыле» либо секли и клеймили во дворе замка. Были один-два случая, когда люди занимали земли, краем заходившие в графские владения, после чего их дома таинственным образом сгорали зимней ночью со всеми домочадцами. Но сильнее всего запало трактирщику Черное Паломничество[14] графа — он заговаривал о нем несколько раз, — откуда тот либо что-то привез, либо вернулся не один.
Комментарий-сноску видим к Черному Паломничеству, снизу и сверху их еще десяток (иной раз к совсем уж малозначимым и общеизвестным местам), но вот к «кобыле» их нет. Почему? Да потому что контекст и кавычки яснейшим образом указывают на то, что это пыточное приспособление, а не «бедное животное», как у Вас в замечании. Не знаю, тут попытка вырвать из контекста и выставить за недостаток, или Ваша некоторая, гм, несмышленность играет роль, но претензия в любом случае смехотворная. (Посмотрел еще один альтернативный вариант перевода — там крестьян и вовсе «раскладывали на козлах». Что бы Вы о таком варианте подумали?).
цитата Lizyatina
А речь шла вот о ком
Да Вы, блин, серьезно? Я сейчас в оригинал полез — читаю:
цитата
Mr. Henslow, you must know, he was one of what used to be termed Simeon’s lot—pretty much what we should call the Evangelical party
Что у нас есть этот самый Simeon's Lot? Даю контекст: https://biblehub.com/j... Дальше сами думайте, как Ваш Чарльз Симеон, живший в сильно пост-библейскую эру, соотносится с библейским Симеоном, о котором упоминал богослов-Джеймс.
цитата Lizyatina
спасибо вам за качественные книги
Спасибо Вам за полную дискредитацию своих придирок.
Своими доводами вы доказывает только то, что ваше издание по одному конкретному вопросу не хуже других, но как мы убедились хороших изданий Джеймса не было до сих пор, так что аргумент так себе, слабый. Что касается самой пытки, то она довольно известна и называется сажать на «деревянного коня», как и написано у автора в оригинале. Зачем необходимо унижать людей, обвиняя их в «несмышленности». Что касается Симеона, абсолютно не важно в какую эпоху он жил в библейскую или в сильнопостбиблейскую. Ибо Симеон Богоприимец здесь совершенно не при чём. Потому что у автора речь идёт о том, что один человек упрекает другого в плохом знании Библии, несмотря на то, что тот принадлежит к партии последователей Симеона, вот к этой — https://en.m.wikipedia... , то есть направлению евангелического англиканства, которое использовало в своих литургиях активное чтение Евангелия и, возникшему внутри протестантской церкви. К этой партии принадлежал также отец М.Р.Джеймса, который был священником англиканской церкви евангельского толка. Об этой ссылке на Симеона говорится также и в одном авторитетном английском издании, выполненном на высоком уровне с использованием большого количества справочных материалов. Здесь, вы оказались не в теме, и к вам по этому поводу претензий нет никаких, человек не может знать всего. Но непонятно зачем вы хватаете по верхам в одной отдельно взятой теме и пытаетесь безоговорочно утверждать свою правоту и принижать других людей, которые разбираются в этом вопросе намного лучше вас.
У нас вообще очень живучая традиция «привыкания» к сделанной спустя рукава работе.
Самокритично. Можно сколько угодно тут спорить, но я просто скажу что не надо делать из Александра Пушкина Сашка Гарматного и переводить имя Август как Серпень, я и вовсе сейчас не об Украине. Сноски и одной хватит, обычно так и делается. Зачем Вы придумываете другие имена и другие названия — я понять не могу. Это я ещё другие языки плохо знаю, а то бы и в тексте нашёл что-нибудь эдакое. Подведу итог — переводите всё как можно более удобоваримо для русскоязычного читателя, но не везде и не всегда. Иногда лучше оставить всё, как есть. Пример тому переводы Лавкрафта г- жи Бавиной и г-на Попова. Они нечитабельны. С уважением и всех Вам благ.