Дэвид Дрейк Эрик Флинт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «imra» > Дэвид Дрейк, Эрик Флинт «Окольный путь. В сердце тьмы». -- М.: АСТ, Ермак, 2004. Серия: Золотая библиотека фантастики (Два первых романа цикла «Велисарий»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дэвид Дрейк, Эрик Флинт «Окольный путь. В сердце тьмы». -- М.: АСТ, Ермак, 2004. Серия: Золотая библиотека фантастики (Два первых романа цикла «Велисарий»)

Статья написана 30 декабря 2021 г. 11:18

Стратегия – всему голова, или Одолеем злых индийцев!

VI век н. э. Молодой полководец Византийской империи Велисарий не ждал гостей. Тем более таких. Епископа Алеппо Антония и знаменитого монаха-пустынника Михаил Македонского. Но еще неожиданнее и чудеснее было то, что визитеры доставили с собой. Загадочный камень, дарующий странные и ужасные видения. Камень, желающий попасть в руки Велисария.

Оказалось полководцу принесли послание из будущего. Будущего, в котором Византия гибнет под ударами пришельцев из Индии. Пришельцев поразительно многочисленных и владеющих небывалым оружием.

Как говорит камень, есть лишь один человек способный предотвратить ужасное грядущее. Или, по крайней мере, попытаться это сделать.

Велисарий.

Американцу Дэвиду Дрейку выпала интересная судьба. Служба во Вьетнаме и Камбодже. Юридическая школа. Работа помощником прокурора. Водителем автобуса (это было уже тогда, когда Дэвид увлекся написанием фантастики). Карьера профессионального писателя. Широкая известность в узких кругах, как автора, пишущего военную НФ, хотя перепробовал Дрейк почти все фантжанры. Более 50 романов. Часть в соавторстве.

Наш сегодняшний герой также из их числа. Соратником Дрейка в написании «Велисария» стал Эрик Флинт. Автор, увлекающийся написанием романов в стиле «альтернативной истории», обладатель ученой степени по истории.

Итак, что же вышло у этой сладкой парочки?

Начало цикла получилось любопытным, но с парой серьезных недостатков.

Первый и самый главный – проблемы перевода. Мы будто возвращаемся в недоброй памяти 90-е, когда фантастику переводили много и крайне паршиво. С Belisarius именно тот случай. Первые 200 страниц ты спотыкаешься на каждой второй фразе. Оборванные мысли. Коряво составленные предложения. Странновато выглядящие лексические конструкции. Потом постепенно привыкаешь, и эти нюансы уже не так бросаются в глаза. Я не думаю, что это проблема языка Дрейка и Флинта, все же ребята писали много и руку набить должны были однозначно (хотя интересно было бы послушать мнение знающих английский язык). Остается обвинять издательство и ждать нормального варианта перевода (а это возможно, доказано Стивеном Эриксоном и его «Малазанской книгой павших»).

Но кстати, к Дрейку и Флинту лично у меня претензии тоже имеются. Возможно благодаря Эрику, известному своим юмористическим фентези, первые книги «Велисария» грешат ситуационными приколами, частыми подколками героями друг друга, культурными недопониманиями, здоровым мужским хохотом и прочим незатейливым казарменным юморком. Сперва это даже воспринимается как забавный антураж, окружающий суровых, закаленных в боях ветеранов, но ко второй половине первой книги уже начинает несколько поднадоедать.

Третий не понравившийся момент – это ситуация с камнем из будущего, работающим у нас натуральным попаданцем (эдаким византийским соколом), активно меняющим прошлое посредством Велисария. А периодически выступающим роялем в кустах, богом из машины и прочими столь же неприглядными приемами. Понятно, что у врага слишком много козырей на руках. Но настолько в лоб пытаться возместить протагонистам недостаток сильных карт? Как то чересчур. Мало того, что камень дает протагонисту плюшки в битве и понимание языков (лишь к середине второй книги мы узнаем, что индусы также вскрыли далеко не все карты, вдобавок все не так однозначно, как кажется на первый взгляд). Делится с ним свежими идеями типа стремян, названием и описанием загадочного оружия супостатов. Показывает картинки из будущего. Так он еще и рассказывает нам в середине первой книги (!) о судьбах некоторых героев. Из этого описания с полной ясностью следует, что война «нашими» будет выиграна. Остается лишь выяснить каким именно способом. Ну, зачем? А как же интрига? И так любому ежу понятно, что «хорошие» победят, но к чему орать об этом практически в голос?

Фух, слава богу, недостатки цикла на этом заканчиваются. Начинаются достоинства. Перед нами крепкое военное фентези, посвящающее массу времени описанию баталий, причем с точки зрения полководца, стратегическим моментам битв, правильному использованию мозга во время боев и войн, переработке идей древних вояк. В общем, эдакое развернутое пособие для начинающих военачальников 6 века, соединенное с описанием реальных (и творчески додуманных) держав того времени, византийского быта, дальних стран, кровавых сражений. И, конечно возможным способам противостояния «римлян» более технически продвинутому врагу. Врагу серьезно, на столетия, обогнавшему Византию в неизвестной в те пасторальные времена гонке вооружений.

Также интересно поданы контакты воинских братств из разных стран и культур. К примеру, общение тех же аксумитов и фракийских катафрактов Велисария. И, конечно, стоит отметить поездку «в тыл врага» — длинный, чуток даже затянувшийся визит нашего полководца в Индию.

Вменяемо описаны боевые действия, причем как я уже говорил, чаще всего мы видим общую картину сражений, а не локальные стычки. Что позволяет нам плотнее ощутить себя в шкуре военачальника.

Герои тоже хороши. Абсолютно по-книжному, по-сказочному, по-фентезийному, но хороши. Благородные, ироничные, преданные друг другу воины. Их жены. Пускай со сложным прошлым, но зато в настоящем искренне любящие и всецело поддерживающие мужей. Друзья, которые за тебя в огонь и воду. И даже против возможного гнева императора. Целеустремленные, не умеющие отчаиваться. Твердо уверенные в себе и своих силах. Есть проблема? Надо решать. Враги в количестве «дофига», вооруженные неведомым оружием? Хм. Привлекаем ученого. Раскладываем задачу на составляющие и приступаем к ее разработке. По пунктам. Спокойно. Не кипешуя. И ведь решат, оглоеды такие, не могут не решить.

Первейший среди первых тут, естественно, товарищ Велисарий. Кстати, абсолютно реальная личность, действительно выдающийся византийский полководец (насколько я понял, практически все народы и изрядное количество героев, фигурирующих в романе, взяты непосредственно из нашей с вами реальной истории и творчески доработаны). Гениальный полководец. Умный, решительный, способный учиться на чужих и своих ошибках. Слуга царю (пардон, императору), отец солдатам. Знающий что такое любовь и милосердие.

При этом он нормальный человек своего времени, без проблем берущий жизнь врага. Классный интриган (словосочетание «византийские интриги и коварство» не зря осталось в веках). Признающий необходимость шпионских сетей, отличный знаток, как малой тактики, так и большой стратегии, политики, союзников и прочих непременных составляющих победы. Учитывающий людской фактор, подозрительность императора, придворные игрища, коварство врагов. Еще и камушек ему подсобить норовит. В общем, у индусов большие проблемы.

А как не упомянуть иронично-разумного Усанаса – давазза аксумитского принца Эона. Специальный человек, который долгие годы показывает принцу, что разница между царем и рабом не так уж велика. Чертовски нужная должность. Сохранись такой человек у владык позднего периода, судьба монархии имела бы шанс стать гораздо более завидной. Аксумское царство вообще выглядит у авторов довольно продвинутой структурой.

Эрго. Любопытное стратегическое фентези, с хорошими героями, чуток подпорченное «каменным роялем», и сильно поврежденное корявым переводом. К сожалению, завершающая книга цикла The Dance of Time и вовсе на русский не переведена. Причем даже фанатских вариантов в стиле поздних книг Батчеровского «Кодекса Алеры» я в сети не обнаружил. Если кто встречал – прошу исправить.





1282
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 декабря 2021 г. 12:17
Формально перевод «Танца времени»-то есть (Там-Где-Нельзя-Называть), но это не просто в духе «Здравствуй, ПРОМТ», это он и есть. Набор слов.


⇑ Наверх