АННА Nowa Fantastyka 2 152


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > АННА (Nowa Fantastyka 2/152 2003). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АННА (Nowa Fantastyka 2/152 2003). Часть 2

Статья написана 31 октября 2021 г. 19:38

1. Повесть российских писателей Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Подробности жизни Никиты Воронцова» и опубликована под псевдонимом С. Ярославцев (1984, “Знание — сила”, 6 и 7; 1989, ант. «Поселок на краю Галактики»; 1993, авт. сб. «Дьявол среди людей») перевела на польский язык под адекватным названием “Szczegóły życia Nikity Woroncowa/Подробности жизни Никиты Воронцова” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3 -16). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.

Атрибуция рассказа в редакции нашего журнала исходила из формулы «С. Ярославцев = 90 % Аркадия + 10 % Бориса». В российской традиции ныне используется, однако, другая формула: «С. Ярославцев = Aркадий Стругацкий». Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А карточка повести находится ТУТ Данная публикация в ней, к сожалению, не учтена.


2. Рассказ американского писателя Джеймса Шмица/James H. Schmitz, который называется в оригинале “Grandpa” (1955, ”Astounding Science Fiction”, Feb.; 1961, ант. “Penguin SF”; 1991, авт. сб. “The Best of James H. Schmitz” ), перевел на польский язык под названием “Dziadek/Дедушка” ВЕСЛАВ ЛИПОВСКИЙ/Wiesław Lipowski (стр. 25 – 35). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Рассказ переводился на португальский, голландский, немецкий, испанский, итальянский, французский языки и печатался в общем итоге более 70 раз. На русский язык его перевел под названием «Дедушка» Н. УСТИНОВ в 1972 году (“Знание — сила”, 3).

Этот перевод вошел также в состав замечательной антологии «Космический госпиталь», изданной в этом же — 1972 году

и затем несколько раз перепечатывался.

Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А на карточку рассказа можно глянуть ТУТ





147
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх