ЖЕЛАНИЕ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЖЕЛАНИЕ (Nowa Fantastyka 12/150 2002). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЖЕЛАНИЕ (Nowa Fantastyka 12/150 2002). Часть 2

Статья написана 1 октября 2021 г. 12:10

1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.

На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).

И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).

На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ

2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”

Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».

3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.

На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).

Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».

(Продолжение следует)





133
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх