Александр Дюма Виконт де


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Александр Дюма «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Александр Дюма «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» («Больше чем книга»)

Статья написана 27 августа 2019 г. 12:17

Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся! Долгожданное завершение трилогии Александра Дюма о мушкетерах, красивое, богато иллюстрированное, с дополнительным комплектом рисунков на вклейках наконец-то стоит в производственном плане издательства на ноябрь 2019 года. Задержка была не по вине издательства, честно признаю: виноват я. Слишком много времени ушло на поиск всех ингредиентов этого замысловатого коктейля. Вот, посмотрите сами, сколько книг мне пришлось найти, купить, получить, отсканировать и тщательно сравнить, чтобы отобрать для вас самый полный и самый качественный комплект иллюстраций к этому роману:

<br />

<br />



Мои постоянные партнеры по переписке, с которыми я советуюсь и обсуждаю свои планы и приобретения знают как долго я все эти книги искал и покупал. Это история, вполне достойная если не романа, то как минимум большого рассказа. Не имею физической возможности рассказать вам все, но вкратце фабула такова. Еще когда я придумал издавать проект мушкетерской трилогии с иллюстрациями французских и чешских художников (с использованием комплектов полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека ко всем трем романам) я приобрел четврехтомник издательства Йозефа Вилимека 1920-х годов, в котором в первом томе были "Три мушкетера" с иллюстрациями Лелуара, во втором — "Двадцать лет спустя" с иллюстрациями Незьера, в оставшихся двух томах — "Виконт де Бражелон" с иллюстрациями Гудечека (не теми, которые мы ставим теперь на вклейки — а потекстовыми, в стиле Лелуара). Вот фотография этих двух томов с "Виконтом":

<br />

<br />

Потом проект был дополнен изданиями трилогии от Антонина Свецани, для книг которого Станислав Гудечек нарисовал отдельные комплекты полностраничных иллюстраций, кои мы начали публиковать на вклейках. Тут меня в будущем ждал небольшой неприятный сюрприз: в тот момент, когда готовился первый том, в продаже не было полного комплекта книг Свецани, можно было купить только два тома с "Тремя мушкетерами". Я их приобрел, потом довольно быстро нашел еще три тома с "Двадцать лет спустя" — а вот отдельное издание "Виконта" (это шесть томов) я искал год и так и не нашел, причем в какой-то момент из продажи пропали и комплекты (они появились в продаже примерно во время выхода наших "Трех мушкетероа") и я уже отчаялся найти хоть какой-то вариант. Но в июне этого года я наконец нашел в продаже комплект, приобрел его, получил в начале июля — и наше издание "Виконта" начало обретать какие-то реальные сроки. Для полноты истории надо вернуться к "Трем мушкетерам" и "Двадцать лет спустя" — теми чешскими изданиями, которые были мной приобретены в самом начале дело не ограничилось — в нашей публикации "Три мушкетера" сопровождались комплектом иллюстраций Мориса Лелуара, отсканированными с первого французского издания (чешское осталось не у дел), в случае же с "Двадцать лет спустя" я приобрел еще и французское издание с иллюстрациями Незьера и при подготовке отбирал лучшие варианты печати по этим двум книгам: чешской и французской. К слову сказать, чешское издание почти всегда побеждало французское (бумага гораздо лучше), но во французском было довольно много иллюстраций, пропущенных в чешском. Пора показать вам очередную фотографию, пусть это будет трехтомник "Виконта" (в каждом томе по два оригинальных, переплеты не родные) от чешского издателя Антонина Свецани:

<br />

<br />

Возвращаясь к "Виконту де Бражелону" — его приключения на пути к русскому изданию в июле отнюдь не закончились. Я уже было собрался предложить поставить книгу в план октября как вдруг заметил в продаже в Чехии какое-то четырехтомное издание этого романа от того же Йозефа Вилимека тоже с иллюстрациями Гудечека... Странно. У меня два нетолстых тома (чехи любят сокращать при издании большие книги), но с кучей иллюстраций (около 200, кстати) — а тут четырехтомник. Начал внимательно изучать (насколько это возможно дистанционно, конечно). А теперь еще раз посмотрите на фотографию двухтомного издания, которое я показал вам выше. Видите под названием романа фразу "Malé vydání"? Это в переводе с чешского означает "Сокращенное издание". А четырехтомное, стало быть, полное. Что оно с теми же иллюстрациями, это я понял по фотографиям страниц, которые мне прислал продавец. Осталось только узнать сколько их там — столько же как в сокращенной версии или больше. Поэтому книгу с предварительного плана пришлось, конечно, снять. Приобрел четырехтомник. Тоже с небольшими приключениями — продавец оказался из тех, которые в Россию не шлют, да и деньги хотят только на счет. Но я уже научился таких убеждать, в итоге уговорил получить деньги через Вестерн Юнион и отправить мне книги. Получил, посчитал — и нашел еще примерно 50 новых иллюстраций. Не зря. Вот этот четырехтомник:

<br />

<br />

Итак, в начале августа у меня на руках, наконец, собрался максимальный комплект книг, нужный для нашего издания. Тот, который на самой первой фотографии. Дальше книга была поставлена в план ноября, а я начал все это дело сканировать и сравнивать. В результате оказалось, что и двухтомник был куплен не зря — в его первом томе большинство иллюстраций напечатано лучше, чем в соотвествующих томах четырехтомника, а вот в остальных томах ровно наоборот. Сравнивал я, конечно, каждую иллюстрацию двухтомника с соответствующими из четырехтомника. Отсканировал все — и сравнивал на экране, с большим увеличением. Чтобы выбрать для ретуши наилучшее. В итоге вышло, что для нашего издания будет использовано около 90 сканов из двухтомника, а остальные иллюстрации — из четырехтомника.

Всего же в нашем издании в тексте будет 262 иллюстрации Станислава Гудечека, пора мне их вам показать.

Сначала фотографии иллюстраций из двухтомника (не факт, что для нашего издания отобраны сканы именно этого варианта):

<br />

<br />

А вот фотографии иллюстраций из четырехтомника:


<br />

<br />

А вот фотографии иллюстраций из издания Антонина Свецани,всего их 42 штуки, они будут напечатана на блоках вклеек в конце наших томов:


<br />

<br />



И, конечно, надо сказать пару слов о тексте. В России существует только один перевод "Виконта де Бражелона", причем он был выполнен еще до революции и его авторство неизвестно. Как же, скажете вы, вон на Фантлабе перечислено аж пять вариантов переводов! Не верьте глазам своим, отвечу я вам, это мираж. Нет никаких пяти вариантов переводов — мы сравнивали тексты всех этих изданий. Я специально просил коллекционеров прислать мне фотографии первых страниц разных изданий, довольно много вариантов я нашел сам и были в издательстве — везде один и тот же перевод. Все эти личности, перечисленные как переводчики на странице романа на Фантлабе — всего лишь редакторы. Кстати, если покликать и зайти на страницы изданий, то там это часто написано. Таманцев, Гликман, Бобович. Это все редакторы. Причем плоды их редактуры незаметны — первые три-четыре страницы всех изданий, в том числе и их, совпадают буквально до последней запятой.

Но в начале 90-х годов в издательстве "Арт-Бизнес-Центр" работал человек, который очень любил творчество Александра Дюма (этот человек, Ф. Рябов, к сожалению, уже умер). Он провел сравнение текста перевода "Виконта де Бражелона" с оригиналом и восполнил все лакуны. Именно этот вариант перевода мы и готовим к публикации в нашем издании.

PS: Как мне указали в комментариях к этому обзору, сравнение перевода с оригиналом и заполнение лакун делал, похоже, не Рябов, а Яковенко, который жив и здравствует и поныне занимается подготовкой к изданию творчества Александра Дюма, за что ему и честь и хвала. Извините, значит я неправильно понял слова ответственного редактора книги, когда тот рассказывал мне о своих контактах с "Арт-Бизнес-Центром" и роли Рябова в тексте "Виконта". Я ведь текстами сам не занимаюсь, моя прерогатива — рисунки, текстами всех "моих" книг занимаются ответственные редакторы, я лишь пересказываю в обзорах и анонсах их слова в меру моего понимания. Если перевираю — что ж поделаешь.





4851
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 14:45
Что тут сказать — поздравляю! Пару лет назад могли только мечтать о таком издании, но вы все таки это сделали! А уж про перевод-то как порадовали! Браво!


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 14:48
Иллюстрации конечно красивые. Жаль, что парето издаст это в , дипломатично выражаясь, своем обычном виде.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 14:57
Нормально оно издаст. Далеко не самая худшая типография в России. Да, есть, конечно, лучше, но там ценники ого-го! А «Виконта» и так издательства не любят издавать, слишком большой и сложный роман, так что «Парето» в данном случае просто идеальная типография, цена книг будет вполне демократична при довольно высоком качестве печати.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 14:59
Дай то бог. Я думаю даже купить. Но... в общем думаю
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:06
Другого издания с этими иллюстрациями все равно не будет. Даже зная что надо покупать, некому в других издательствах весь этот путь повторять. В лучшем случае купят четырехтомник и издадут иллюстрации из него. А покупать еще двухтомное издание (которое продается только в комплекте всей трилогии), плюс издание Свецани... Не, шансов нет. Я тут с СЗКЭО общаюсь, они искренне удивлены как это мне удалось уговорить «Азбуку» делать на вклейках второй комплект иллюстраций. Они не понимают: «Зачем???»
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:35
Я все понимаю. И уже много раз писал, что честь и хвала вам за такие иллюстрации. Но подход издательства мне непонятен, тот же СЗКЭО, находит же легкую тонированную бумагу для книг? Печатает кстати в парето! Вон я недавно взял их Том Сойера, офсет, отличная печать, да и Дон Кихот, меловка, в цвете , все ок! Обложки только ...плохие, а сами книги , с допами, все гуд! У меня Виконт есть от Вита новы, но тем не менее вашу книгу думаю приобрести. Но неплохо было бы издательству брать на печать, хотя бы таких исторических романов , такую бумагу как СЗКЭО, у них кстати издание недорогое
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:13
Ура, наконец-то!
И Ура, что Парето — хоть не будут обрезы краской извазюканы до склеивания листов.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:39
[Сообщение изъято модератором]
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 19:47
Подобные хамские высказывания в комментариях моих статей недопустимы. Вы свои опасения по поводу типографии в комментариях уже высказали, не надо пытаться устроить здесь из этого флейм.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 21:48
Да я и не хамил. Ответил только человеку, который меня пытался поддеть,что там было хамского и непотребного написано ? И флейм не устраивал .Что это кстати? Ну да, я помню в своей рубрике вы модератор))


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:30
Вау! Супер! Ну-с, будем ждать выхода


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 15:55
Вот всё-таки какой непередаваемый шарм у старых иллюстраций!
Я никогда не мог устоять! :)


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 16:32
Эпичное издание намечается. Низкий поклон за него.


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 19:36
Edred! Какой же Вы молодец! У меня просто слов нет. Вспоминается фраза из культовой советской кинокомедии:«Торопиться не надо». Так же и тут, пусть немного попозже, зато получим настоящий шедевр книгоиздательского искусства. А что до типографии, так по мне даже лучше, что печатать будут не в Латвии. Не знаю, как другим, а мне их печать совершенно не нравится: уж очень она какая-то блёклая и не чёткая и при том ещё и дороже. ИМХО.


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 21:57
Александру ,безусловно респект за проделанную работу, а что касается типографии ... А вдруг в этот раз у них получится и пусть до этого никогда не получилось,но надо верить в отечественного производителя.


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 22:49
Спасибо за Ваш труд! Два первых тома трилогии давно лежат и ждут Виконта. Зима пройдет под знаком Дюма


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 23:28
Интересно, в 100-томнике от издательства «Арт-Бизнес-Центр» какой перевод, новый?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2019 г. 23:47
А внимательно прочитать последний абзац моего анонса трудно?
 


Ссылка на сообщение29 августа 2019 г. 00:14
Конечно внимательно прочёл.
Но это не вариант перевода, а очередной вариант редактуры. У меня на руках книга от АБЦ:
Перевод с французского.
Научный редактор Ф. Рябов
Комментарий Ф.Рябов
Литературный редактор С. Яковенко
 


Ссылка на сообщение29 августа 2019 г. 00:31
А, понял. Вы придрались к моей фразе «именно этот вариант перевода». Ну да, имелось в виду, конечно, «именно этот вариант редактуры перевода». Но это же и так очевидно, правда? Ведь я перед этим написал, что перевод существует только один. Не вижу смысла разжевывать одно и тоже.


Ссылка на сообщение28 августа 2019 г. 13:15
Отличные иллюстрации. У меня старое издание в двух томах, выпущенное тогда еще в КазССР. Заменю однозначно. Спасибо за Ваш труд. И вопрос: не собираетесь ли «Луизу Сан-Феличе» подготовить к изданию. Сильные детские впечатления от книги помню.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2019 г. 13:34
Я не могу на такие вопросы отвечать, сорри. Скажу дипломатично: на творчество Дюма у меня с «Азбукой» есть довольно обширные планы.
Страницы: 123

⇑ Наверх