1. Рассказ американского писателя Айба Мельхиора/Ib Melchior, который называется в оригинале “The Winner and New…” (1956, “Fantastic Universe”, July), перевел на польский язык под названием “Zwyciężca, a zarazem…/Победитель, и вместе с тем…” БАРТЛОМЕЙ ЗБОРСКИЙ/Bartłomiej Zborski. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Проводится вроде бы обычный, каких много, телевизионный конкурс. Но почему так нервничают его участники?..
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала. На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии его автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Somatoys» (1993, “Science Fiction Age”, March), перевела на польский язык под названием «Somanekiny/Соманекены» ИОАННА СКУРСКАЯ/Joanna Skórska. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Странное название, которое с английского переводится как «сомаигрушки». Ну да, игрушка (сексуальная) в рассказе есть – рабыня главного негодяя. Второй игрушкой можно счесть монаха, которого этот негодяй заставляет наблюдать за своими жуткими сексуальными играми. Но почему «сома»? Перевод названия на польский язык тоже удивляет. Допустим, негодяй играет с людьми как с куклами, подобиями людей, то есть манекенами. Но что значит приставка «со»? Однако текст интересный – как и в предыдущих рассказах, писатель умело использует красочный фантастический антураж для показа психологии героев, обуславливающей их поведение. И это уже пятое произведение Рея Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. “F” №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991, 7/1991).
Этот рассказ на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится тут А почитать о писателе можно здесь
(Продолжение следует)