Б Литтл Сгинувшие


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Б. Литтл "Сгинувшие" (2007).
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Б. Литтл «Сгинувшие» (2007).

Статья написана 12 мая 2017 г. 12:00

Думаю, я не совру, если скажу, что каждый автор художественной литературы пишет прежде всего о том, что близко и дорого его сердцу.

Вот и Бентли Литтл практически всегда выбирает в качестве места действия своих произведений родную ему Аризону.

Однако не забывает он и о других штатах «Четырех углов» (Колорадо, Нью-Мексико, Юта) и о Калифорнии.

Причем, периодически Литтл обращается к истории этих территорий, насыщая ее загадочными и жуткими событиями, отголоски которых внезапно начинают звучать уже в наше время.

Например, в романе «Возвращение» героям пришлось бороться с силой, уничтожившей доисторическую индейскую культуру Анасази.

А в книге «Кочегарка» персонажи столкнулись со злом, связанным с гибелью китайских мигрантов, участвовавших в строительстве железных дорог в эпоху активной колонизации Запада США и золотой лихорадки середины 19-го века.

Последняя, по-видимому, настолько захватила мысли Бентли, что он решил посвятить ей отдельное произведение, получившее название «Сгинувшие».

Повествование в книге ведется сразу в двух временных пластах: настоящем и прошлом.

В первом из них по Соединенным Штатам прокатывается волна жестоких убийств, совершенных богатейшими бизнесменами страны.

Данные происшествия неожиданным образом затрагивают репортера газеты «Лос-Анджелес таймс» Брайана Хоуэлса, который начинает собственное расследование необъяснимых вспышек насилия.

Вторая сюжетная линия рассказывает о путешествии плотника Джеймса Маршалла из Миссури в Калифорнию и о том как он 24-го января 1848-го года обнаружил золото в водах реки Американ-Ривер вблизи лесопилки Джона Саттера, спровоцировав тем самым начало Калифорнийской золотой лихорадки.

Именно тогда, по мнению Литтла, новоиспеченные старатели узнали об истинных владельцах желтого металла, встреча с которыми способна принести еще больше бед, чем набеги индейских племен.

Обе части романа, на мой взгляд, получились одинаково интересными за счет наличия грамотно выстроенной интриги и хорошо прописанных персонажей, действующих в разнообразных локациях (от мегаполисов и маленьких городков до гор и лесов).

И хотя жизнь Джеймса Маршалла, протекавшая за рамками происходивших с ним пугающих событий, была показана весьма скупо, я не стану записывать это в минусы книги.

Также как и финал.

Да, он вышел слегка наивным и скоротечным, но, положа руку на сердце, замечу, что бывали у Бентли развязки и похуже.

В целом, «Сгинувшие» — достаточно стандартный для автора роман, в котором в равной степени перемешались ужасные предзнаменования настоящего и не менее ужасные тайны прошлого.

Рекомендовать всем и каждому такую гремучую смесь я не стану, но уверен, что поклонники таланта Литтла точно останутся довольны.

Оценка: 8/10.

P.S. Перевод «Сгинувших» был выполнен А.С. Петуховым (ранее работавшим над романами «Окраина» и «Кочегарка») и, в принципе, читался он без существенных затруднений.

Однако основательная редактура тексту явно не помешала бы.

Возьмем хотя бы следующий отрывок:

«Секретарша практически выпрыгнула из своего кресла. Она вытянула руку, пытаясь закрыть лист бумаги, лежавший на стопке других бумаг, и случайно столкнула все бумаги на пол. Прежде чем верхний листок оказался погребен под кучей бумаг, Брайан увидел на нем темно-коричневые пятна… кровавые отпечатки пальцев …и то, что показалось ему чем-то средним между иероглифами и детскими каракулями, написанными простым карандашом.»

    

Теперь обратимся к оригиналу:

«The secretary nearly jumped out of her chair. Her arm shot out, trying to cover the paper on top of the pile and accidentally knocked over the entire stack. Before the top page was engulfed by the falling batch of correspondence, Brian saw dark brown smudges—bloody fingerprints—and what looked like a cross between simple hieroglyphics and a child’s scribble, drawn with some sort of charcoal pencil.»

    

И увидим, что Литтл не злоупотребил словом «бумага» («paper»), как это сделал за него Петухов.




Рассмотрим другой пример, а именно описания деяний сошедшего с ума миллионера Уэсли Филдса.

Описание №1:

«Правда, нынешняя поездка была омрачена тем, что его друга по колледжу Билла Филдса накануне убил собственный отец, который убил еще и мачеху Билла, и его сводного брата. А после этого устроил стрельбу в торговом центре и, прежде чем его застрелила полиция, положил восемь человек.»

    

Оригинал описания №1:

«There was a pall over the trip this time, though. Bill Fields, one of his friends from college, had been murdered by his own father, who had also slaughtered his stepmother and stepbrother before going on a shooting rampage in a mall, ultimately killing eight people before being shot himself by the police

    

Описание №2:

«Брайан попытался вспомнить, что он слышал об Уэсли Филдсе. Это был последний мультимиллионер, который поехал головой. Вчера Брайан прочитал о нем в служебной ленте новостей еще до того, как новость стала достоянием общественности. Медийный магнат со Среднего Запада убил сына, дочь, жену и собаку, а потом свел счеты с жизнью в своем роскошном имении в Чикаго. Как всегда, детали происшедшего вызывали ужас. На неопубликованном фото Ассошиэйтед Пресс был торс его дочери – конечности отделены, а сам он выпотрошен и набит яблоками…"

    

Оригинал описания №2:

«He tried to recall what he’d heard about Wesley Fields. Fields had been the most recent multimillionaire to freak out, and Brian had read about it in a wire service report before it hit the airwaves yesterday. The Midwest media mogul had murdered his son, stepson, wife and dog before going on a rampage and getting shot by police. As always, the details were horrific, and an unpublished AP photo showed the daughter’s torso— minus legs, arms and head—sliced open and stuffed with apples.»

    

Т.е. получается, что Бентли допустил ошибку, когда начал описывать тело убитой дочери Уэсли Филдса, хотя у того было только двое сыновей.

Но и Петухов тоже отличился.

Мало того, что он не заметил оплошность Литтла и неправильно заменил слово «stepson» на «daughter», так еще и добавил отсебятины («свел счеты с жизнью в своем роскошном имении в Чикаго»), вместо того, чтобы написать о том, что Филдс был застрелен полицией.




Еще один пример «чудо»-перевода:

»...они оказались рядом с семейством во главе с «патриархом», целью которого было показать своим детям к моменту, когда они окончат среднюю школу, все более-менее значительные разработки золота, меди и серебра.»

    

Оригинал:

»...they sat next to a family from Nevada with an anal-retentive patriarch whose stated goal was to take his kids to the site of every major gold, copper or silver strike in the West by the time they graduated from high school.»

    

Куда пропали «Невада» и «Запад» и каким образом «anal-retentive patriarch» (суетливый (дотошный) глава семьи) превратился в какого-то «патриарха» я ума не приложу, но текст из-за этого стал выглядеть, мягко говоря, странно.




Наверняка в работе Петухова есть и другие косяки, но я думаю, что и по приведенным мной отрывкам виден ее не слишком высокий уровень.

Расстраивает также и то, что в издание от «Эксмо» не попали следующие благодарственные слова Литтла:

    

This book is dedicated to all of my loyal readers, especially Lisa Allen and Paul Legerski. I know you're out there. And I appreciate it.

A special thanks to Lisa LaMunyon and Doug Lilley, who lent their names to this novel in order to raise money for Golden Hill Elementary School.

    

Эта книга посвящена всем моим преданным читателям, особенно Лизе Аллен и Полу Легерски. Я знаю, что вы где-то рядом. И я ценю это.

Особая благодарность Лизе Ламаньон и Дагу Лилли, которые одолжили свои имена для моего романа, чтобы собрать деньги для начальной школы «Голден Хилл».





1455
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 мая 2017 г. 14:55
Да уж, Петухов далеко не ас в переводе, хотя по сравнению с переводчиком «Возвращения» он — Нора Галь. :-D


Ссылка на сообщение12 мая 2017 г. 16:03
Спасибо за отзыв, а я как-то даже не обратила внимание на все эти переводческие нюансы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 мая 2017 г. 17:42
Пожалуйста!

Обычно я редко замечаю косяки перевода, но в «Сгинувших» они сами бросились мне в глаза. 8-)


Ссылка на сообщение13 мая 2017 г. 20:29
Спасибо за отзыв. Утащил ссылку в паблик.8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 мая 2017 г. 22:17
:beer:


⇑ Наверх