ergostasio
|
4 января 2017 г. 22:17
|
Буквально две пометки на полях: «Книга страха» — там не «1» и «2» — она просто выходила в двух томах; а вот «11 Cięć», насколько мне помнится, один из скольких-то там томов, замкнутых на цифры (были точно «13 Ran», «15 blizn» и «17 szram»)
|
свернуть ветку | |
Wladdimir
|
4 января 2017 г. 23:38
|
Ребята, пожалуйста, проверьте транскрипцию фамилий и имен. Вот замечания лишь по первым трем книгам: 1. Книга страха. а) правильная транскрипция фамилии второго автора -- Цьвек, б) фамилия пятого автора -- Яблоньский (по тому же правилу, по которому шестой автор -- Кашиньский); в) фамилия восьмого автора -- Ловчиновский. 2. Книга страха-2 а) имя второго автора -- Эугениуш, б) фамилия четвертого автора -- Кочаньский, в) фамилия шестого автора -- Смигель, г) фамилия девятого автора -- Студнярек, д) фамилия десятого автора -- Шольц. 3. А.D XIII, t. 1 а) фамилия восьмого автора -- Вроньский, а имя -- Марцин (так у вас в одной из первых книг. Правильно и так и так -- но уж что-то одно), б) фамилия десятого автора -- Сендзиковская, в) фамилия двенадцатого автора -- Бохиньский. 4. A.D. XIII, t 2. а) фамилия второго автора -- Фронц, б) фамилия четвертого автора -- Мрочек, в) фамилия седьмого автора -- Цьвек, г) фамилия двенадцатого автора -- Пилипюк. Остальные тома я не смотрел, но боюсь, что там та же картина. Разумеется, для каждой своей правки я могу указать ссылку на правило, которому она подчиняется.
|
свернуть ветку | |
ЯэтоЯ
|
5 января 2017 г. 13:21
|
По первому сборнику: Ewa Białołęcka — БялоленЦкая. А вот почему её у нас пишут цитата Бялоленьская не понятно... Для сравнения — в Евгении Онегине Leński. Jakub Ćwiek — ну таки скорее Чвек. Maciej Guzek — Мачей.
цитата Kto sieje wiatr... (2007) // Автор: Дариуш Ловчиновски Й на конце надо или нет... По-польски — не надо, а в русском, вроде б, принято ставить...
|
свернуть ветку | |
Wladdimir
|
5 января 2017 г. 20:24
|
Я просмотрел последние (после моего) посты, у-у-у... Кирилл (kpleshkov), спасибо -- с вами я во всем согласен, мы, похоже, плывем на одной и той же волне. ЯэтоЯ -- вот с вами проблема. Не стоит привлекать к спору совершенно разнобойные источники (особенно Википедию) и уж тем более выдвигать в качестве аргумента собственные мнения. Иначе у вас получится как с Бочинским, который на самом деле, конечно, Бохиньский. Или, как с тем казусом, который случится у меня чуть позже с парнем по фамилии Petrucha. Рассказ этого поляка приписан у нас на ФАНТЛАБе некоему итальянцу Петруче. На самом деле существуют твердые, хорошо обкатанные правила транскрипции польских фамилий, топонимов и пр. Реалий, короче. Изложение этих правил на бумаге можно найти, например, в справочнике Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (Издание 3-е, исправленное и дополненное -- Москва, «Высшая школа», 1985). На основании в основном именно этого справочника и были созданы те несколько компьютерных программ, которые упоминаются здесь в постах выше. И таки да -- из любых правил могут быть исключения. Есть они и здесь, но их немного, мы знаем их наперечет и стараемся находить взаимное согласие.
|
свернуть ветку | |
|