1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/And rzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
(Окончание следует)