Две цитаты


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Две цитаты
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Две цитаты

Статья написана 4 июня 2015 г. 14:31
Приведу, пожалуй, две цитаты из переводов на английский язык двух известных произведений русскоязычных авторов, которые сегодня позабавили меня.
Итак, цитата номер раз —

цитата

«There's no cake under my pillow,« he said.
«You don't understand poetry,« said Dunno. «Of course there's no cake there. I just said there was for the sake of the rhyme. I've written a poem about Dr. Pillman too.»
«We've got to put a stop to this, friends,« cried Dr. Pillman. «Are we to stand calmly by and let him go on telling fibs about us?»


Nikolai Nosov. The Adventures Of Dunno And His Friends

И цитата номер два —

цитата

INTERVIEWER: ... I suppose that your first important discovery, Dr. Pillman, was the celebrated Pillman radiant?
DR. PILLMAN: I wouldn’t say so. The Pillman radiant wasn’t my first discovery, it wasn’t important, and, strictly speaking, it wasn’t a discovery. It’s not entirely mine either.


Arkady and Boris Strugatsky. Roadside Picnic

Радиант Пилюлькина — это, я считаю, просто прелесть... :-D




209
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 14:41
А где здесь «радиант Пилюлькина»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 14:50
У Носова Пилюлькин стал Pillman
У Стругацких Пильман стал Pillman
Совпало, Борис Геннадьевич, просто совпало так. :)
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 15:01
Ёксель.
Я в любом случае с варварского английского не понимаю.
И в любом случае Пилюлькина не нахожу.
И в любом случае ошибка одного переводчика не делает неправым второго переводчика...
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 15:04
Пилюлькин в первой цитате из Носова про Незнайку.

«my pillow» — Dr. Pillman — Пилюлькина так перевели на английский. Жирненьким выделено же.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 15:16
Я это увидел уже.
Но какое отношение к ошибке (или видению) первого переводчика имеет текст из ПнО? Если нобелевского лауреата звали именно Пильман?
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 15:40
Никакого. Это просто юмор, шутка, совпадение забавное.
Так сказать, из жизни переводов. 8-)
 


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 16:24
Так это не обличение? Ок.


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 14:41
Это прекрасно!


Ссылка на сообщение4 июня 2015 г. 15:37
Прелесть.   ^^


Ссылка на сообщение7 июня 2015 г. 00:29
Руслан, вы таки будете смеяться, но гугл-переводчик через раз считает доктора Пилльмана аккурат русским доктором Пилюлькиным:

цитата Переводчик Google

«Там нет торта под подушкой», сказал он.
«Вы не понимаете, стихи,« ответил Незнайка. «Конечно, нет торт есть. Я просто сказал, что ради рифмы. Я написал стихотворение о докторе Pillman тоже.»
«Мы должны положить конец этому, друзья,« воскликнул доктор Пилюлькин. «Должны ли мы стоять спокойно и позволять ему идти рассказывать выдумки о нас?»

Николай Носов.Приключения Незнайки и его друзей
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2015 г. 05:31
Явно кто-то баловался опцией гугл-транслятора «Улучшить перевод». :-)


⇑ Наверх