ИГРА Fantastyka 6 33 1985


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИГРА (Fantastyka 6 (33) 1985) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИГРА (Fantastyka 6 (33) 1985) (часть 2)

Статья написана 17 марта 2015 г. 20:05

1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещена составленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner подборка небольших заметок, в которых идет речь о:

a) фэнтези, завоевывающей читателя уже и в Европе, в т.ч. в ФРГ;

b) новых изданиях книг С. Лема в ФРГ («Солярис» и «Возвращение со звезд» вышли в собрании сочинений писателя в изд. Insel – это третье издание указанных романов в ФРГ);

c) лауреатах премий «Хьюго», «Кемпбелл», «Дитмар», «Лассвиц» -- за 1984 год;

d) умершем 6 июня 1984 года австралийском писателе Бертраме Чандлере.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 28-я «посадка» (Lądowanie XXVIII). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают на обмен книги НФ и номера «Фантастыки».

3. Повесть (сказку) русского писателя Василия Шукшина которая в оригинале называется «До третьих петухов» (1975, журнал «Наш современник», № 1; 1975, авт. сборник «Брат мой») перевела на польский язык под названием «Nim trzeci kur zapieje…/Прежде чем запоет третий петух…» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Карточка повести тут

4. Небольшой юмористический рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdenĕk Volný, который в оригинале называется «Výprava, která propadla» (1984, ант. «Hvĕzdy v tráve») перевела на польский язык под несколько более тяжеловесным названием «Wyprawa, która nie zakończyła się sukcesem/Экспедиция, которая не завершилась успехом» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus. Экспедиция храбрых инопланетных исследователей прилетает на Землю и натыкается на какие-то совершенно непреодолимые дыры в почве, грязные и чуть ли не заболоченные дороги, целые завалы из покореженных бетонных плит... Со Зденеком Вольным мы уже знакомы. Его рассказ публиковался в № 11/1984 «Фантастыки». Среди материалов, посвященных обозрению этого номера, можно при желании найти и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут

5. В журнале публикуется первая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbanski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 3/1982). На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь

(Продолжение следует)





241
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 марта 2015 г. 20:35
https://fantlab.ru/work71726 видимо, «До третьих петухов»


Ссылка на сообщение17 марта 2015 г. 20:38
Ну вот сам не знаю, откуда взялось то, что я сейчас исправил:-))) Спасибо...


Ссылка на сообщение17 марта 2015 г. 20:42
Не за что ( а в голове сразу ассоциация с «Песнярами» : композиция «До третьих петухов» )


⇑ Наверх