Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > ***
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

***

Статья написана 13 января 2015 г. 19:33

Навеяно постом в колонке Исаева:

цитата Роджер Желязны

«Have you lost your taste to be a lord of the living void, a king of chaos?» he asked.
«Mayhap,« I replied.
«By the Unicorn, thy mother, I knew it would come to this! The Pattern is as strong in you as is the greater realm. What then is your desire?»

Вот как бы вы это перевели?

«Клянусь Единорогом, матерью твоей» -- не прокатывает. Во-первых, как в том анекдоте, уж больно похоже на «мать твою!» А во-вторых, Единорог по-русски не может быть женского полу...


А я придумал, кстати

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Клянусь единственным рогом Породившей тебя!» И звучит естественно, и, главное, все понятно...





193
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 января 2015 г. 20:10
Мне первое что пришло в голову что-то вроде: «праматерь наша» с вариациями :-) (особенно в контексте с „thy“).

Когда смотрел, что в рунете (и не только в нём) есть по переводам Желязны, читал в ru_zelazny вот такую штуку:

цитата

Для серии «Миров Желязны» перевели вахтовым методом все романы, но половина переводчиков при этом явно не удосужилась прочесть серию целиком. Что представляли собой их переводы до редактуры Баканова, я боюсь даже представить. ... С другой стороны, Пчелинцев жаловался, сколько сил они потратили на то, чтобы отразить пол Единорога, и как при редактуре это всё похерилось. Так что тут палка о двух концах. Этот перевод и сейчас переиздаётся ЭКСМО, причём для каждого издания заново редактируется.


А вот меня в данный момент удивляет отсутствие во всех словарях (и поисковиках) идиомы (???) nun of the house.

цитата

So, since it seemed I had the nun of the house, I decided I’d return to the library and see what I could learn there.

Которую все, как один (из тех переводов что сейчас на руках), перевели как:

цитата

поскольку дом был в полном моем распоряжении,

цитата

я оказался полновластным хозяином дома

цитата

И раз так случилось, что я остался хозяином дома

Хочу найти уже из чисто спортивного интереса в хоть каком-нибудь словаре.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2015 г. 23:44

цитата

особенно в контексте с „thy“

:-))):-D


Ссылка на сообщение13 января 2015 г. 20:26

цитата isaev

Пчелинцев жаловался, сколько сил они потратили на то, чтобы отразить пол Единорога

Скорей всего, обычные переводческие заморочки типа «Единорожка», «Единорожица» или «Наша Единорог».
У меня была еще придумка, которую я же сам потом забраковал:
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Дева-Единорог

цитата isaev

А вот меня в данный момент удивляет отсутствие во всех словарях (и поисковиках) идиомы (???) nun of the house.

Может, опечатка какая-нибудь вкралась?.. Я завтра на (свежую голову) посмотрю в голланцовском томике.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 января 2015 г. 21:07
Блин. Меня смутило то, что везде поисковики выдают именно эту фразу из романа. То есть распознанный текст с ошибкой по сетевым библиотекам разошёлся.

Вспомнил, что у меня есть другой, более заслуживающий доверия электронный текст и посмотрел сейчас:

цитата

So, since it seemed I had the run of the house, I decided I'd return to the library and see what I could learn there.


Так что это ошибка сканирования. :-)))

А вообще надо бы мне заказать бумажное издание или djvu получше поискать.

А вот это в словарях уже есть:

цитата

they had the run of the house Syn: free use of , unrestricted access to

цитата

RUN OF THE HOUSE
Туризм: (ROH) размещение на усмотрение отеля (без уточнения типа номера и вида из окна (применяется, как правило, при размещении больших групп))


P.S. Всё, у меня появился личный мем: «монашка в тексте» :-))) .


Ссылка на сообщение14 января 2015 г. 16:02

цитата glupec

«Клянусь Единорогом, матерью твоей»

Сразу бессмертные «9 хроников Амбера» вспомнились.


⇑ Наверх