Навеяно постом в колонке Исаева:
цитата Роджер Желязны
«Have you lost your taste to be a lord of the living void, a king of chaos?» he asked.
«Mayhap,« I replied.
«By the Unicorn, thy mother, I knew it would come to this! The Pattern is as strong in you as is the greater realm. What then is your desire?»
Вот как бы вы это перевели?
«Клянусь Единорогом, матерью твоей» -- не прокатывает. Во-первых, как в том анекдоте, уж больно похоже на «мать твою!» А во-вторых, Единорог по-русски не может быть женского полу...
А я придумал, кстати
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Клянусь единственным рогом Породившей тебя!» И звучит естественно, и, главное, все понятно...