Чапек с Мифа


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ЛысенкоВИ» > Чапек - с Мифа начинаем.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чапек — с Мифа начинаем.

Статья написана 6 января 2015 г. 11:54

Чапек — с Мифа начинаем.

В какой момент известные писатели становятся Мифом?

Когда автор понравившегося романа-повести-рассказа становится мне близок настолько, чтобы заинтересоваться его биографией?

С чего начинается стремление составить библиографию писателя?

Мы придумали для себя Карела Чапека. Каждый из вас, читающих эти строки, восстановит облик своего Карела Чапека. Не важно — будет ли воображаемый символ соответствовать реальному. Карел Чапек удалён от нас физически на бесконечность, но мысленно он с нами рядом.

Абсолютное художественное произведение, которое понятно и до нашей эры, и после нашей эры, так как затрагивает основопологающее стремление матери сохранить жизнь детей. Чапек в пьесе «Мать» реален с читателями в любую историческую эпоху. Полная возможность трансформации действия пьесы на все страны мира. События происходят в Чехословакии, но, изменив интерьер комнат и названия улиц, читатель попадёт в город, в котором он живёт. Актуальность пьесы, к сожалению, в 2014 году стопроцентная: брат на брата, гражданская война, внешнее вторжение. Сценарий фильма был бы востребован во многих странах, причём с диаметрально противоположным взглядом на события.

В другом произведении Чапек уникально воспроизводит символ двойственности журналиста. Журналист попадает во сне в зарубежные страны и поэтому вынужден писать ультрапатриотическую статью, в которой изобличает свою родную страну. Нынешнее время ничем не отличается по своей «разноплановости» средств массовой информации в зависимости от страны, в кабинете которой сидит герой «Удивительных снов редактора Коубека».

Карел Чапек как журналист мало знаком российскому читателю. Из более чем 2000 статей, заметок, рецензий у нас переведены около 200. Конечно, специфика жизни Чехословакии того времени не позволяют заинтересовать нашего читателя. Для меня важно как К. Чапек относился к России, Советскому Союзу. Уж такова национальная природа читателя и власти. Писатель не побывал в нашей стране. «Известно, что в октябре 1935 г. он принял приглашение советских писателей приехать в СССР», но поездка не состоялась. Он не воспринял революцию 1917 года как благоприятный шанс для развития России, но в годы угрозы для Чехословакии быть порабощённой, только в России видел силу, способную бороться с Германским фашизмом.

Но страна это не только сила, но и люди. Я просмотрел и выписал фамилии наших писателей, которые упоминаются в произведениях К. Чапека: Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов, Горький, Эренбург. И ещё фамилии: Третьяков, Шишкин, Ленин, Бакунин, наши артисты. С восторгом воспринял беспрецедентную высадку советской экспедиции в районе Северного полюса (май 1937 года). С уважением высказался в июне 1936 г. о проекте Конституции СССР (опубликованно в «Правде», чешской публикации я не нашёл). В «Письмах из будущего» одна глава так и называется «СССР». Я редко советую, что-либо прочитать другим людям. Но тем, кто чуть-чуть помнит нашу прошлую страну, будет интересно почувствовать взгляд со стороны Карела Чапека. Пересказывать нельзя, но восхититься юмором, точностью воспроизведения реалий 30-х (и последующих) годов необходимо. Мне не обидно за свою страну. Как живём того и заслуживаем. Возникает вопрос, а читатели других государств, о которых пишет Чапек в «Письмах из будущего» тоже увидели в этом зеркале себе подобных?

В 1938 году Карел Чапек имел мощный авторитет, благодаря своему творчеству и жизненной позиции. Его выдвинули на соискание Нобелевской премии. Участвовал в международных симпозиумах Пэн-клуба. Он был «настоящим Гражданином Мира, и мог бы предотвратить войну».

«Но в Чехословакии нашлись люди, которые в последние месяцы 1938 года не только идеологически с ним разошлись в оценках ситуации в стране, но и угрожали ему физической расправой». Из США И Англии Карелу Чапеку поступили предложения уехать из страны, но писатель отказался.

В ноябре 1938 года Карел Чапек принял приглашение посольства СССР в Чехословакии и посетил в день праздника виллу «Тереза», где располагалась наша дипмиссия. Не буду рассказывать об этой встрече. Потому что не нашёл в воспоминаниях его друзей и близких упоминания о ней. Через месяц  Чапек заболел. Воспаление лёгких. Не вовремя начатое лечение, и болезнь приобрела необратимый характер.

Несколько заметок по изданию произведений Карела Чапека в СССР и России.

Только в 2001 году без текстовых купюр  в России вышел  роман «Война с саламандрами».

Путевые записи по Англии до сих пор не изданы на русском языке в каноническом виде — отсутствует стихотворная составляющая «Писем из Англии». Редактор не видел важности стихов Ольги Шайнпфлюговой, предваряющих каждую главу «Писем»? Не нашлось переводчика?

На сайте Фантлаб www-страница Карела Чапека существует, но доступна (январь 2015 года) только «администраторам». Я был и остаюсь сторонником немедленного «открытия» всех писателей.

Когда у меня появилась возможность самому вносить информацию в базу данных Фантлаб, в библиографии К. Чапека оставалось 84 переведённых на русский язык произведения, не имеющих привязки к оригинальным названиям. Взявшись переводить и вносить статьи, очерки, рецензии из трёхтомника «O umění a kultuře» и трёхтомника «Od člověka k člověku», нашёл все соответствия. К апрелю 2014 года библиография К. Чапека приобрела две тысячи произведений журналистского творчества писателя. Оставалась не отработанной книга «Письма из будущего» Заказал её в Санкт-Петербурге. Получил, проверил состав и выходную информацию. К сожалению, куратор библиографии не смог приступить к финальному оформлению для открытия www-страницы. Я верю, что после восстановления мира мы с восторгом встретим открытие библиографии Карела Чапека для всех посетителей Фантлаба.

Читатели! Продолжайте любить не только произведения, но и их авторов, как обычных землян.

Писатели! Желаю вам встретить того Читателя, который станет другом, способным принять вас человеком.

PS. Все издания Карела Чапека на сайте. Если у вас, читатель, есть книги, журналы отмеченные на Фантлабе жёлтой или красной рамкой, присылайте заявки на озеленение. Озеленим все издания Карела Чапека, вышедшие на русском языке!





299
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 14:26

цитата ЛысенкоВИ

Только в 2001 году без текстовых купюр  в России вышел  роман «Война с саламандрами».


Скажите, а как определить, которая из версий перевода в книге?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 16:55
«Товарищи саламандры! Капиталистический строй отыскал свою последнюю жертву...» — так начинается воззвание товарища Молокова. Это воззвание было купировано в переводе на русский язык.
Цитата из предисловия Олега Малевича к сборнику «Письма из будущего»:
«Только в 2001 году благодаря личному вмешательству автора этих строк московское издательство «Эксмо-пресс» впервые напечатало русский перевод текста обращенного к саламандрам воззвания, которое от имени Коминтерна подписал некий товарищ Молоков («млок» – по-чешски «саламандра»).»
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 17:10
Понял, спасибо!

А есть ли информация -- это единственная купюра в тексте?
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 17:31
Уточню, что «Воззвание» из книги второй, глава 2 «По ступеням цивилизации»
---
Купированию подвергались и фрагменты романа с описанием половой жизни саламандр.
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 17:59
:beer: «Будем искать!»
 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 21:39
Не знал. Спасибо за информацию!
Надеюсь дожить до того дня, когда полная библиография Карела Чапека станет доступна для всех пользователей.
 


Ссылка на сообщение7 января 2015 г. 11:37
В предисловии Олега Малевича к сборнику «Письма из будущего» приводятся и другие примеры «редактирования» произведений К. Чапека в советских изданиях.
---
Нашёлся бы человек способный написать для Фантлаба оригинальную биографию, читаемую с интересом! А сейчас она стандартна; но для открытия пусть и такая будет.


⇑ Наверх