Чапек — с Мифа начинаем.
В какой момент известные писатели становятся Мифом?
Когда автор понравившегося романа-повести-рассказа становится мне близок настолько, чтобы заинтересоваться его биографией?
С чего начинается стремление составить библиографию писателя?
Мы придумали для себя Карела Чапека. Каждый из вас, читающих эти строки, восстановит облик своего Карела Чапека. Не важно — будет ли воображаемый символ соответствовать реальному. Карел Чапек удалён от нас физически на бесконечность, но мысленно он с нами рядом.
Абсолютное художественное произведение, которое понятно и до нашей эры, и после нашей эры, так как затрагивает основопологающее стремление матери сохранить жизнь детей. Чапек в пьесе «Мать» реален с читателями в любую историческую эпоху. Полная возможность трансформации действия пьесы на все страны мира. События происходят в Чехословакии, но, изменив интерьер комнат и названия улиц, читатель попадёт в город, в котором он живёт. Актуальность пьесы, к сожалению, в 2014 году стопроцентная: брат на брата, гражданская война, внешнее вторжение. Сценарий фильма был бы востребован во многих странах, причём с диаметрально противоположным взглядом на события.
В другом произведении Чапек уникально воспроизводит символ двойственности журналиста. Журналист попадает во сне в зарубежные страны и поэтому вынужден писать ультрапатриотическую статью, в которой изобличает свою родную страну. Нынешнее время ничем не отличается по своей «разноплановости» средств массовой информации в зависимости от страны, в кабинете которой сидит герой «Удивительных снов редактора Коубека».
Карел Чапек как журналист мало знаком российскому читателю. Из более чем 2000 статей, заметок, рецензий у нас переведены около 200. Конечно, специфика жизни Чехословакии того времени не позволяют заинтересовать нашего читателя. Для меня важно как К. Чапек относился к России, Советскому Союзу. Уж такова национальная природа читателя и власти. Писатель не побывал в нашей стране. «Известно, что в октябре 1935 г. он принял приглашение советских писателей приехать в СССР», но поездка не состоялась. Он не воспринял революцию 1917 года как благоприятный шанс для развития России, но в годы угрозы для Чехословакии быть порабощённой, только в России видел силу, способную бороться с Германским фашизмом.
Но страна это не только сила, но и люди. Я просмотрел и выписал фамилии наших писателей, которые упоминаются в произведениях К. Чапека: Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов, Горький, Эренбург. И ещё фамилии: Третьяков, Шишкин, Ленин, Бакунин, наши артисты. С восторгом воспринял беспрецедентную высадку советской экспедиции в районе Северного полюса (май 1937 года). С уважением высказался в июне 1936 г. о проекте Конституции СССР (опубликованно в «Правде», чешской публикации я не нашёл). В «Письмах из будущего» одна глава так и называется «СССР». Я редко советую, что-либо прочитать другим людям. Но тем, кто чуть-чуть помнит нашу прошлую страну, будет интересно почувствовать взгляд со стороны Карела Чапека. Пересказывать нельзя, но восхититься юмором, точностью воспроизведения реалий 30-х (и последующих) годов необходимо. Мне не обидно за свою страну. Как живём того и заслуживаем. Возникает вопрос, а читатели других государств, о которых пишет Чапек в «Письмах из будущего» тоже увидели в этом зеркале себе подобных?
В 1938 году Карел Чапек имел мощный авторитет, благодаря своему творчеству и жизненной позиции. Его выдвинули на соискание Нобелевской премии. Участвовал в международных симпозиумах Пэн-клуба. Он был «настоящим Гражданином Мира, и мог бы предотвратить войну».
«Но в Чехословакии нашлись люди, которые в последние месяцы 1938 года не только идеологически с ним разошлись в оценках ситуации в стране, но и угрожали ему физической расправой». Из США И Англии Карелу Чапеку поступили предложения уехать из страны, но писатель отказался.
В ноябре 1938 года Карел Чапек принял приглашение посольства СССР в Чехословакии и посетил в день праздника виллу «Тереза», где располагалась наша дипмиссия. Не буду рассказывать об этой встрече. Потому что не нашёл в воспоминаниях его друзей и близких упоминания о ней. Через месяц Чапек заболел. Воспаление лёгких. Не вовремя начатое лечение, и болезнь приобрела необратимый характер.
Несколько заметок по изданию произведений Карела Чапека в СССР и России.
Только в 2001 году без текстовых купюр в России вышел роман «Война с саламандрами».
Путевые записи по Англии до сих пор не изданы на русском языке в каноническом виде — отсутствует стихотворная составляющая «Писем из Англии». Редактор не видел важности стихов Ольги Шайнпфлюговой, предваряющих каждую главу «Писем»? Не нашлось переводчика?
На сайте Фантлаб www-страница Карела Чапека существует, но доступна (январь 2015 года) только «администраторам». Я был и остаюсь сторонником немедленного «открытия» всех писателей.
Когда у меня появилась возможность самому вносить информацию в базу данных Фантлаб, в библиографии К. Чапека оставалось 84 переведённых на русский язык произведения, не имеющих привязки к оригинальным названиям. Взявшись переводить и вносить статьи, очерки, рецензии из трёхтомника «O umění a kultuře» и трёхтомника «Od člověka k člověku», нашёл все соответствия. К апрелю 2014 года библиография К. Чапека приобрела две тысячи произведений журналистского творчества писателя. Оставалась не отработанной книга «Письма из будущего» Заказал её в Санкт-Петербурге. Получил, проверил состав и выходную информацию. К сожалению, куратор библиографии не смог приступить к финальному оформлению для открытия www-страницы. Я верю, что после восстановления мира мы с восторгом встретим открытие библиографии Карела Чапека для всех посетителей Фантлаба.
Читатели! Продолжайте любить не только произведения, но и их авторов, как обычных землян.
Писатели! Желаю вам встретить того Читателя, который станет другом, способным принять вас человеком.
PS. Все издания Карела Чапека на сайте. Если у вас, читатель, есть книги, журналы отмеченные на Фантлабе жёлтой или красной рамкой, присылайте заявки на озеленение. Озеленим все издания Карела Чапека, вышедшие на русском языке!