Не так давно, благодаря совету коллеги Teron'a, я приобрел себе трехтомные мемуары Азимова. Чтение это чертовски увлекательное, вот открываешь на любой странице -- и пропал! Азимов пишет легко, иронично (в том числе -- по отношению к самому себе). Благодаря тому, что он вёл дневники, в мемуарах много конкретных данных: размеры гонораров, сроки, в которые писались те или иные тексты. Но всё не скатывается в занудное перечисление «тогда-то написал столько-то страниц, получил столько-то долларов»; здесь много баек из издательской и писательской жизни, много воспоминаний личного характера.
По крайней мере два из трех томов выходили и в твердой (как указано у нас в базе), и в мягкой обложках (я добыл себе именно в мягкой). Внутри -- черно-белые фото, репродукции страниц с первыми публикациями, дневников Азимова... Плюс -- и немаловажный -- есть алфавитные указатели. Если вы, к примеру, интересуетесь жизнью Хайнлайна или Ф.Пола, вы легко сможете отыскать соотв.эпизоды.
Но написать этот пост меня заставило другое. В один из таких стихийных «открываешь и пропал» я вдруг обнаружил посреди книги... рассказ.
Оказалось, впервые «Оружие» был опубликован 30 марта 1942 года в майском (!) номере «Super science», под псевдонимом «H. B. Ogden». Причем, как пишет Азимов в первом томе своих мемуаров, сам он не имел ни малейшего понятия, отчего вдруг рассказ вышел не под его собственным именем. Затем рассказ надолго был утерян. Когда Азимов сел за мемуары, он поднял свои дневники, вспомнил о рассказе и обратился к фэндому с просьбой помочь отыскать тот номер, где была публикация. Экземпляр журнала удалось добыть -- и Азимов решил спасти рассказ от небытия вот таким неожиданным образом: просто поместил его в соотв. главе первого тома мемуаров, на страницах 340-350. Так рассказ впервые был опубликован не под псевдонимом, а под настоящей фамилией автора.
Интересно, что Азимов написал «Оружие» отнюдь не в 42-м году -- он сделал это в сентябре 1938, когда ему было 18 лет. Для начинающего автора рассказ _очень_ неплох, по-моему.
Ну и несколько нюансов перевода (как я понимаю, единственный был в «ОО», возможно, его делали с какой-то другой версии?..)
«There exists a gland in the human body, atrohied and apparently useless -- the pineal». -- «В человеческом организме есть некая железа, атрофированная и, очевидно, бесполезная -- рудимент, в своем роде».
«The gods of space were beaming down upon him...» -- «Боги -- покровители путешественников не оставили его...»
«...shelves of cubical bottles containing the quick-breeding Martian insect that had displaced the classical fruit-fly -- even on Earth...» -- «[Он миновал] множество полок, заполненные (!) кубической формы сосудами с застывшими странными насекомыми...»
«You are a strange people, but a great one!» -- «Марсиане -- раса (!!!) странных созданий. Но, безусловно, великих!»
— — —
[Фото взяты из базы «Фантлаба»]