Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > без темы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Статья написана 23 мая 2013 г. 10:25

Прочитал я

Парчовые знаки твои,

И казалось,

Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор

Преградили пути,

Но желанья и мысли

У нас совпадают.

Ли Бо в переводе Александра Гитовича

[очень странно читать книги, самым прекрасным в которых оказываются цитаты из других книг]



Тэги: quote


183
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 11:29
Потрясная цитата. Спасибо — добавил себе в «любимые строки»... Всегда знал, что Ли Бо — гений. Но ведь и переводчик должен соответствовать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 11:49
Читаю тут переводы Гитовича, удивляюсь, почему ему не досталось славы Гелескула и Пастернака. Или досталась, просто я не знаю?
 


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 11:55
Да вроде бы нет, то есть — не особенно досталось. А почему? Может, стоит ФАНТОМа спросить — он у нас, вроде, должен разбираться...
 


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 12:18
Потому что корейская и китайская литература у нас не особенно популярна, видимо, европейская все-таки ближе.


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 12:03

цитата stogsena

Всегда знал, что Ли Бо — гений. Но ведь и переводчик должен соответствовать.
+1 8-)

цитата stogsena

не особенно досталось
— я бы так не сказал.
Просто они разное переводили, у каждого было своё.

http://www.vekperevoda.com/alphabet.h...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2013 г. 12:19
Ну, если про подстрочники — значит, по полученному результату сам Гитович был прекрасный поэт))


⇑ Наверх