В номинацию «новая жизнь»
***
Закрываю глаза...
Как же всё хорошо начиналось:
Жаждой мщенья ведомы, герои уходят на Крит,
Путеводный Кентавр, разгоняя тоску и усталость,
Обещаньем удачи на угольном небе горит...
...а потом — темнота, переходы, ловушки, колодцы,
И в клокочущей ярости зверя разящая смерть!
Ослепление битвой... И сил не осталось бороться...
Но нельзя не вернуться. А значит — нельзя умереть.
...паруса корабля на ветру, словно чёрное пламя...
Мы к Эгею*, домой, возвращаемся. Путь наш далёк.
Позади Лабиринт. Реет Ника победно над нами:
Минотавру конец! Но смеётся безжалостный рок.
Если б знать наперёд, чем закончится путь наш обратный!...
Снова снится кошмар — полный муки и горечи взгляд,
На любимом лице — слёз несохнущих жгучие пятна
И последняя мысль — «мой Тезей не вернулся назад».
Он с обрыва шагнул, и оборванным Атропос** сроком
Расплатился за боль матерей, потерявших сынов...
...Изумрудный Кентавр в поднебесье горит одиноко;
Тонет, тонет Тезей в лабиринте пророческих снов.
Так бывало не раз, что Судьба, посылая удачу,
Невозможную цену берёт за подарок взамен...
Новой жизни зерно поливаем слезою горячей,
Погружаясь навек в драгоценного прошлого плен.
Но, встречая рассвет, я смогу, как бы боль ни терзала,
Превозмочь беспредельность потерь, и понять наконец:
Бросить вызов отчаянью, жизнь начиная сначала —
Разве это не цель?
Я сумею. Ты слышишь, отец?
(*) ЭГЕЙ — царь Афин и отец Тезея.
(**) АТРОПОС (Атропа) — в греческой мифологии одна из Мойр, перерезавшая нить человеческой жизни.
______________________________________________________ _______________________________________________
В номинацию «акростих»
***
Ну вот и всё. Теперь уже пора: мне зрелость машет с берега рукою.
Опавший парус буйные ветра опять наполнят сыростью морскою.
Сегодня мой корабль уходит в путь, которого на карте не найдёте.
Тоска звенит и разрывает грудь, как снайперская пуля на излёте.
Апатия, отчаянье, хандра — моя команда на пути печальном;
Льёт дождь безостановочно с утра... Я капитаном выберу отчаянье.
Где песня милой юности моей? В какой дали она навек осталась?
Ищи, зови, пройди хоть сто морей... А может, мне всего лишь показалось?..
Я вижу, как в чеканном серебре дорожки лунной появилась старость.
______________________________________________________ _______________________________________________
В номинацию «перевод» :
The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it's done and dead.
Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.
Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.
Duty and work and joy — these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.
Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.
Подстрочный перевод:
Прошлое некогда было прекрасным, и всё же, в конечном счёте,
Лучшее, что мы можем о нем сказать — оно ушло и умерло.
Поникло, совершенно угасло, исчезло безвозвратно,
Не оставив ничего из того, что некогда было всем.
Возвращаясь, словно привидение, оно пристально смотрит и упрямо отказывается исчезнуть окончательно,
Не говоря ни слова, но доказывая, что оно ушло и совсем умерло.
Долг, работа, радость — этого оно не может дать,
А Настоящее — это жизнь, и её хорошо проживать.
Так пусть же оно останется там, куда ушло — подальше от живого солнца,
То Прошлое, которое некогда было прекрасным, но теперь ушло, умерло и с которым покончено.
***
Неповторимы и прекрасны черты былого, но сейчас
Становится предельно ясно: всё кончено, огонь угас.
Что было всем — упало в бездну,перегорело без следа;
Мы знаем — прошлое исчезло и не воскреснет никогда,
Но часто, словно привиденье, оно глядит из-за плеча,
И мертвый взор темнее тени, где очи — плачут и кричат;
Оно бесплодно. И не верит в работу, в радость, в жизни путь,
К открытой в Будущее двери не в состоянии шагнуть...
Пусть остаётся за порогом, не муча нас дурманом сна!
А мы пойдём своей дорогой — какой бы ни была она.