Эрнест Сетон-Томпсон «Легенда о Белом Олене»
Без птиц, без жизни тянется серо-зеленое, усеянное белыми пятнами пространство между линией лесов и линией вечного снега, над которой начинается вечное царство зимы. Далее на север обе эти линии спускаются, пока леса не сравняются с уровнем моря. Эта пустыня в Старом Свете зовется тундрой, а в Новом – пустопорожней землей. Тут родина северного оленя и царство оленьего мха.
Входит в:
— сборник «Животные-герои», 1905 г.
— журнал «Горизонт, № 6, 2020», 2020 г.
- /языки:
- русский (9)
- /тип:
- книги (8), цифровое (1)
- /перевод:
- А. Бродоцкая (1), Е. Кудашева (1), О. Образцова (2), Г.Г. Оршанский (1), Г. Панченко (2), Н. Чуковский (4)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
technocrator, 10 мая 2020 г.
Неожиданная находка! Одна из вещей, переведённых на русский лишь сравнительно недавно (в 2012 вышла в составе аудиосборника).
В данном рассказе присутствует всё, за что любят Сетона-Томпсона: великолепные описания живой природы, взросления и жизни зверей; взаимоотношения животного и человека.
Но помимо этого автор дважды(!) сумел удивить. Во-первых, это место действия и стилистика. В предисловии к сборнику «Животные-герои» автор упоминает, что рассказ («самая сложная из историй этого тома») был написан летом 1900 г. в Норвегии. Поэтические сравнения из скандинавской мифологии: отступающие ледники – «Ледяные Великаны, прогоняемые солнцем в Йотунхейм», скалы, усеивающие равнину – «каменные воины» или «бесчисленные стаи Тора». Финал переходит буквально в магреализм: олень, уносящий навсегда «предателя» из мира людей...
(К сожалению, мне не удалось найти отсылки к конкретным легендам, хотя автор, возможно, намекает на особую символическую роль Белого Оленя для Норвегии. Нашлось лишь упоминание «общеевразийского мифа об олене как посреднике между мирами. В европейской мифологии погоня за оленем (особенно белым) либо приводит охотника в сказочный мир, либо губит его.»)
Во-вторых, отчётливый политический посыл. Автор пылко призывает к сохранению шведско-норвежской унии, давно уже трещавшей из-за внутренних противоречий (ещё Жюль Верн в романе «С Земли на Луну» писал «по каким-то причинам норвежцы не любят посылать свои деньги в Швецию»). И тут самое интересное, недвусмысленно намекается на «внешнюю неотразимую силу», заинтересованную и подстрекающую к расколу. «Ворон и Лев держали Медведя на расстоянии, но он обглодал кости обоих, когда они поссорились.» Ну вы поняли.
Что самое забавное, рассказ Сетона-Томпсона (по крайней мере, как мне удалось найти) впервые был опубликован в 1905, в год распада унии. Если верить вики, одним из факторов было поражение России в русско-японской войне, которое ослабило страх российского вторжения в Швецию. (Впрочем, шведы не перестали запугивать получившую независимость Норвегию, и в 1906 появился некий роман-предупреждение «Норвежско-русская война», хотя на протяжении веков русские и норвежцы состояли только в мирных либо союзнических отношениях). Такой вот внезапный любопытный исторический экскурс получился.
Г. Панченко, 1 августа 2021 г.
Вопрос: а почему публикация 2020 г. обозначена как перевод только Ольги Образцовой? Это тот же перевод, что и в 2018 г., авторы его — мы оба... В 2020 г. я еще и публикатор (в 2018 все же готовил сборник для другого издательства, так что только редактор-составитель, ну и один из переводчиков).
Upd: Собственно, вот эта журнальная публикация: https://astra-nova.org/issues/horisont/n008/эрнест-сетон-томпсон-легенда-о-белом-о/ — со всеми иллюстрациями и с предисловием (где как раз прояснено, что за унии Сетон Томпсон спутал). Впрочем, вижу, что там я указал свою роль как «под редакцией» — ну ладно...
Ну и, конечно, когда писал предисловие — реально думал, что до нас за перевод этой вещи на русский никто не брался. Теперь вижу, что дело обстояло иначе.