Альфред Бестер «Не из нашего мира»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Два мира, один наш, а в другом Япония победила США во 2-ой Мировой Войне, оказываются соединенными телефонными проводами.
Первая публикация на русском языке в журнале «Химия и жизнь», 1978, № 11, с. 118-125.
Альфред Бестер. Не из нашего мира // Книжное обозрение, 1995, №16 от 18 апреля, с. 16-17. Перевод Б.Белкина
Входит в:
— сборник «The Dark Side of the Earth», 1964 г.
— антологию «Те, кто уходит из Омеласа», 1990 г.
— сборник «Redemolished», 2000 г.
— журнал «Супер Триллер №30 (81)», 2005 г.
- /языки:
- русский (7), английский (5)
- /тип:
- книги (8), периодика (1), самиздат (3)
- /перевод:
- Б. Белкин (1), Е. Короткова (5)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
lubar, 25 марта 2018 г.
Прочитал наткнувшись на обвинение Булычёва в плагиате в рассказе «Можно попросить Нину?» И убедился, что рассказы разные. Рассказ Альфреда Бестера романтический. И мне кажется даже не грустный. Главный герой описывает себя не самым лучшим образом. Кричит на подчиненных. В мечтах изменяет жене, а когда появляется шанс, готов вполне мечту осуществить. Петси судя по всем не прочь романтического свидания, но тоже, как мне кажется, вполне переживёт без него, сейчас ей намного интереснее новая работа.
Говард всё-таки немного исследователь, как легко он разобрался, что к чему. Правда у меня конечно возник вопрос о языке на котором они говорили. Неужели за 25 лет английский язык американца совпадает с английским языком японки приехавшей на правах победителя в страну. Интересно и полное отсутствие ненависти друг к другу. Правда они же оба победители. Вот если бы наоборот каждый был стороной на которую сбросили атомную бомбу.
Groucho Marx, 3 сентября 2019 г.
Мне кажется, что рассказ написан под сильным влиянием романа Филиппа К.Дика «Человек в Высоком Замке». Альфред Бестер как бы взял фрагмент вселенной Дика и обыграл его по-своему, в своём стиле и со своим личным пристрастием к анализу психологии, формируемой социальными комплексами.
Получилась меланхолический набросок истории невозможной любви. Любви, которая могла бы состояться — если бы мир был иным.
Сказочник, 24 октября 2017 г.
Видимо, в шестидесятых версия реальности, когда японцы захватили Америку, всерьез будоражила умы писателей-фантастов. И не рядовых, а такие рупоры так называемой Новой Волны, как Бестер и Дик. И если Дик разродился романом. то Бестер выдал туманную зарисовку, поданную через призму взглядов обычного маленького человека.
vam-1970, 6 февраля 2018 г.
Две параллельные вселенные пересеклись через телефонные провода. И чуть не встретились два человека. Может и к лучшему. У каждого своя жизнь в своём мире.
olpo70, 24 декабря 2016 г.
Я вот почему то тоже сразу вспомнил рассказ Булычева « Можно попросить Нину». И вольно не вольно стал сравнивать. Ведь все-таки два великих фантаста.
Я не буду ни с км спорить какой рассказ лучше. Скажу что они разные, ну ни как не близнецы. И потому что они разные у каждого из них будут свои поклонники. Я напишу свое мнение. Мне больше нравится Булычев. Не потому что я русский, нет. Мне кажется что его рассказ более душевный, более романтический что ли. Светлее наверное. Но следует сказать на мой взгляд у Бестера рассказ более честнее, главный герой ну вот такой ловелас и это правда жизни, таких вокруг много.
Лучше если вы сами прочитаете оба рассказа и сами сравните.
Легкокрыл, 13 октября 2017 г.
Мне кажется, рассказ написан именно ради диалогов, чтобы показать слова мужчины, ухаживающего за женщиной, показать «технологию флирта». А фантастический элемент здесь — только символическая деталь, чтобы подчеркнуть их бесконечную удалённость друг от друга, да и вообще чтобы «пустить мурашки по коже».
Ev.Genia, 8 апреля 2013 г.
Очень понравился рассказ. Он нежный, немного грустный, но навевает лиричное настроение. «Перепутанные провода» — это название мне больше по нраву для этого рассказа, ведь все началось с них, и произошла невероятная и совсем простая история.
Где-то перепутались провода и два незнакомых, но кажется очень близких человека, встретились в бесконечной сети телефонных линий. Чувствуется, что это случайная встреча несет для них новое, запретное и потому очень волнующее чувство. Их голоса, такие близкие и такие далекие, звучат в пространстве, сотканном проводами. Осталось только встретиться, чего же проще – прийти на знакомую улицу, к знакомому дому в назначенный час.
Но… встретиться невозможно. Поначалу совсем непонятно почему, ведь они приходят и ждут. Кто над кем подшучивает? Кто кем играет? Но все не так просто: в одно и то же время они так близко и так далеко друг от друга, что им действительно невозможно будет встретиться никогда.
Ничего страшного и критического в рассказе не произошло: все живы, здоровы, но стало немного грустно, ведь телефонную линию наладили.
amak2508, 13 сентября 2014 г.
Рассказ, увы, только для одноразового чтения. Все его достоинства сводятся к неожиданному (впрочем, только не для истинных любителей фантастики) финалу. Во всем остальном вещь достаточно средняя: текст и сюжет самые обыкновенные, читать не то, чтобы увлекательно, но и не то, чтобы скучно, идей и мыслей (кроме, как уже говорилось, финальной о множественности параллельных миров) — никаких. Кстати, и ляпов в рассказе тоже нет. Для первого раза вещь читается довольно неплохо, повторно же, когда читатель заранее знает, чем все кончится, она малоинтересна.
Если вспоминать аналоги, то булычевское «Можно попросить Нину?» выглядит для отечественного читателя на порядок интереснее. Вот эта вещица, как раз, прекрасно читается и во второй, и в третий раз...
Gourmand, 25 декабря 2014 г.
С такой влюбчивостью надо в лесу сидеть в землянке. То в лифте влюбится, то в такси. Теперь вот по телефону влюбился.
В постели в жену надо влюбляться! :)
Идея рассказа интересна, но для меня не привлекательна.
Любовная история тоже слабовата. Но финал хорош. Напряжение, преграда, ожидание.
Ну и напомню всем умилившимся и лирически настроенным — у ГГ ЕСТЬ ЖЕНА!!!
Он по телефону адюльтером занимается! И не только по телефону.
morbo, 8 июля 2011 г.
Читал рассказ с заголовком «Перепутанные провода» и думаю мне его было читать интереснее тех, кто читал его под заголовком «Не из нашего мира». Потому что второй заголовок — явный спойлер. Пока читал, ожидал варианта а-ля «Ирония судьбы», что разговаривают люди из разных городов, но развязка меня удивила и обрадовала — всё-таки не зря читал.
Nafamm, 8 сентября 2009 г.
Где-то перепутались провода*, и двое абонентов нашли друг друга. Только вот встретиться они не смогут никогда, поскольку живут в параллельных вселенных...
Отличный рассказ на замыленную, но, тем не менее, нежно любимую :shuffle: мной тему. Нежный, лиричный, самую чуточку грустный. Именно «чуточку», поскольку ничего фатального не произошло. Да, двое не сходили на свидание и не прожили вместе жизнь. Но кто сказал, что им это было суждено, живи они в одном мире?
И все равно, хорошо, что провода иногда путаются... :wink:
* Именно так назывался перевод, который я читала. «Где-то перепутались провода». Модераторы, внесите, плиз, это в «Другие названия»? А то рассказ в списке еле нашла.
god54, 15 ноября 2009 г.
Очень сентиментальный рассказ о возможно зарождающейся любви по телефону и как всё грустно заканчивается. Такой же рассказ, но еще более сентиментальный и грустный есть у Булычева «Можно попросить Нину?». А может у них тоже перепутались провода и они решили...
Pupsjara, 24 июля 2007 г.
Интересно, читал ли Булычев этот рассказ, когда писал свой «Можно попросить Нину». Мне кажется, что да, так-как рассказы почти братья-близнецы. Идея рассказа великолепна, только немного реализация подкачала, рассказ Булычева понравился больше.
ivanna33, 2 октября 2006 г.
Интересная история, рассказанная банально. на эту же тему, но гораздо интереснее «Можно попросить Нину».
Ruddy, 9 марта 2006 г.
Очень грустная история... А ведь она очень похожа на общение в виртуальности: порой мы разговариваем, зная, что живем в разных мирах и разными судьбами. Но разговариваем, разговариваем, разговариваем...