Эдгар Аллан По «Как была набрана одна газетная заметка»
- Жанры/поджанры: Сюрреализм
- Общие характеристики: Сатирическое | Юмористическое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Мистер Вабанк Напролом прибыл в город Александрвеликиополис с намерением издавать там газету — «Александрвеликиопольский Чайник» и иметь в этой области монополию. Мистер Вабанк Напролом был редактором.
К его несчастью, в городе Александрвеликиополис уже издавалась газета с незамысловатым названием «Александрвеликиопольская Газета», редактором которой был некий Джон Смит.
Конечно же, между редакторами возникает соперничество, изливающееся потоком оскорблений и колкостей на страницах упомянутой прессы...
Входит в:
— сборник «Tales of Mystery and Imagination», 1908 г.
— антологию «100 Hilarious Little Howlers», 1999 г.
- /языки:
- русский (28), английский (1)
- /тип:
- книги (29)
- /перевод:
- З. Александрова (24), С. Афонькин (1), Д. Самсонова (2)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Paganist, 18 июля 2020 г.
Для новеллистов США 19 века, пожалуй, правило хорошего тона — пройтись по редакторской кухне. Во всяком случае у нескольких авторов такое встречается, и у Марка Твена — однозначно. По также приобщился к такой практике.
Понятно, что автор высмеивает редакторов газет и их стремление насолить конкуренту. Для достижения этих целей они не грешат грязными приёмами. В общем, делают что угодно, только не то, чем обязаны заниматься по роду занятий.
Потешный рассказ, очередной раз раскрывающий талант По как сатирика.
Chuck73, 25 января 2016 г.
Типичный фельетон, как любой из произведений советских сатириков 20-х годов ХХ века, таких как Зощенко, Ильф и Петров.
AlisterOrm, 11 мая 2015 г.
Ну, если честно, этот рассказ из юмористического наследия По цепляет несколько меньше. Понятно, само собой, что он проехался раскалённым утюгом по туповатым редакторам литературных журналов и газет, но... Это часть его войны с ними, не более того, она — не про нас.
ii00429935, 28 ноября 2009 г.
Рассказ стоит прочитать не столько даже ради Эдгара По-юмориста, сколько для того, чтобы оценить мастерство переводчика З.Александровой. Весь юмор здесь строится исключительно на игре слов, так что труднее переводить, наверное, только сказки Л.Кэрролла про Алису. Получилось, на мой взгляд, великолепно, одно только имя редактора газеты — Вабанк Напролом чего стоит!
aznats, 29 февраля 2008 г.
Юмор, юмор и еще раз юмор. Но здесь он направлен на самое святое — литературный стиль редактора газеты ! В итоге -все газетные заметки просто готовые анекдоты, а последняя ( ну, что смешного в замене одной буквы), при прочтении вслух почти довела меня до слез. Браво!
Yazewa, 5 марта 2008 г.
Кабалистическая заметка хороша. Право, она только выиграла от замены букв! Хчень ххрхша!
Ruddy, 10 февраля 2007 г.
Автор с сарказмом обличает, по-видимому, некоторых работников газет. Написано смешно, я бы вволю посмеялся , коли увидел в статье этакую абракадабру. =)