Рэй Брэдбери «Золотой змей, Серебряный ветер»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Средние века
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Два города в Китае соперничали между собой, меняя форму городских стен, их жители пытались добиться преимущества. Если один был апельсином, второй становился свиньей, если второй был огнем, первый становился озером...
Входит в:
— сборник «Золотые яблоки Солнца», 1953 г.
— журнал «Литературная Россия № 6 1963», 1963 г.
— антологию «Эллинский секрет», 1966 г.
— сборник «И грянул гром: 100 рассказов», 1980 г.
— антологию «Сборник фантастических рассказов», 1990 г.
- /языки:
- русский (19), английский (1), украинский (2)
- /тип:
- книги (20), периодика (2)
- /перевод:
- Д. Горфинкель (1), М. Гринберг (2), Ю. Сваричовский (2), В. Серебряков (14), Б. Стасюк (2)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
240580, 25 января 2022 г.
Облечённая в форму китайской притчи зарисовка. Откровенно говоря, мне такая форма не особо заходит, хотя авторская мысль о дружбе, мудрости и гармонии понятна. Возможно тут виной еще и качество перевода — читал украиноязычный сборник. Хотя переводчики рассказов разные, но такое впечатление, что каждый хотел пропихнуть н-ное количество сомнительных лексических конструкций.
SnickS, 7 апреля 2017 г.
Если понимать этот расказ «как он есть», то получится что-то вроде незатейливой сказки-притчи.
Однако если принять его более олигорично, то выйдет, что смысл не так и мал.
Кстати эти города чем то мне напоминают пару стран нашего времени...
V-a-s-u-a, 3 августа 2015 г.
Есть в этой истории что-то такое — то ли в тщательной стилизации под народную сказку, то ли в отчаянной неправдоподобности фабулы — что захватывает дух и заставляет искренне, как ребёнок, восхищаться мудростью дочки Падишаха. Или это был Мэр города? Калиф? Да, не такой я заправский стилист, как Брэдбери, если не запомнил.
amak2508, 8 июля 2012 г.
Вот, вроде бы, какой маленький и простенький рассказ. И, в то же время, какой он красивый и мудрый. По-моему, вещь, содержащую в себе все эти четыре компонента, лучше написать просто трудно. Кстати, интересно — «разбирается, как свинья в апельсинах», это наша русская идиома или у америкацев тоже есть что-то аналогичное...
Одиссей, 19 января 2012 г.
Данный рассказ представляет собой тонкую и весьма талантливую стилизацию китайской притчи. Красота её, это как красота деревянной шкатулки с замысловатыми рисунками и иероглифами под тонким слоем дорого лака, увидишь и осознаешь когда до конца прочитаешь (ух ты, стихи). Смысл её пусть каждый поймёт сам. Главное, это не только смысловая нагрузка рассказа, но и то эстетическое наслаждение, которое испытываешь при прочтении «Золотого змея...».
Gnbwsyf, 30 марта 2010 г.
Рассказ непонятен тем, кто не знаком с искусством Фен-шуй. Форма, место расположения и прочее имеет большое значение в Китае согласно этому учению.
Смысл заложен очень важный. Изначально надо стараться решить любую проблему компромиссом и дипломатией, а не враждой и соперничеством, которые вредят и тебе. Заметьте — не подчиниться обстоятельствам (тогда бы можно было оставить форму города апельсином), а именно найти решение, устраивающее обе стороны!
Adiga-man, 17 сентября 2010 г.
По мне так я не очень понял содержание рассказа. Да, смысл и идею я уловил, но вот развитие самого сюжета ввел меня в недоумение. А так, рассказ красивый, лаконичный, как всегда у Брэдбери.
Чужой, 24 августа 2010 г.
Жаль, что компромисс находится обычно только тогда, когда ни одна из сторон не может победить другую.
А форма стен для людей, судя по рассказу, значила много, поэтому правителям приходилось их перестраивать, иначе проигравший в строительстве город стал бы проигрывать и в экономике. Психология...
sham, 9 января 2010 г.
Рассказ очень красивый и живописный. Не понял зачем городам форма и что они хотели доказать друг другу. Если честно слабо понял чем форма одного города может быть опасна для другого города, но как-то рассказ получился очень по-китайски, такая средневековая притча. Все непонятности сюжета с лихвой закрываются поэтичным описанием Китая.
Alexandre, 21 января 2009 г.
Честно говоря, не понял я чем форма стен соседнего города может угрожать твоему городу. Что-то уж очень по-китайски. И решает проблему, естественно, молодая (глупая!) девчонка. Чего в Китае никогда не бывало и быть не могло.
Так что эта вещь написана не для меня. Думаю, что какой-нибудь русский князь позаботился бы о том, чтобы стена была бы попрочнее, а ворота — поудобнее и не ломал бы себе голову. Но Восток — дело тонкое...
Kuntc, 9 августа 2007 г.
Я уж думал, они никогда не перестанут стены перестраивать… Рассказ очень понравился. Такое чувство, что это не рассказ писателя-фантаста, а настоящая китайская легенда, написанная древним философом.
Constantin, 27 июня 2009 г.
Сказка-притча, созданная автором в духе народного творчества, восточной мудрости. Вражда ни к чему хорошему не приведет, только к глупостям и безрассудным поступкам, и как результат — к увяданию и разорению. Сила человечества в единстве, взаимопомощи.
viv, 9 января 2008 г.
Легенда, притча о том, что, стараясь погубить друг друга, можно погибнуть обоим. И только мир принесет расцвет и благополучие.
Olcha, 26 октября 2008 г.
Замечательная притча! Настлько замечательная, что пришлось взять ее на заметку!
Еще более замечательна она от того, что удивительно разнобразила творческий мир Брэдберри, ведь ему так не свойственно увлечение Востоком.
wayfarer, 10 февраля 2008 г.
Красивый рассказ о ценности взаимной поддержки и о том, как важно вовремя прекратить вражду.
На гербе моего родного Крыма присутствует надпись: «Процветание в единстве». Мне кажется, в этой фразе — суть всего рассказа.