Лорд Дансени «Две бутылки приправы»
- Жанры/поджанры: Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказчик по имени Смитерс работает коммивояжером: рекламирует приправу для мясных блюд и острых закусок «Нам-намо». Он поселяется в лондонской квартире и знакомится с соседом Линли.
Однажды в Андже произошло убийство. Человек по имени Стиджер поселился там со своей девушкой, и спустя некоторое время она исчезла. Смитерс и не заговорил бы со своим соседом об этом преступлении, если бы не узнал, что Стиджер однажды купил две бутылки приправы «Нам-намо».
Линли берется разгадать загадку, с которой не смогли справиться ни полиция из Отерторпа, ни сотрудники Скотланд-ярда...
Входит в:
— цикл «Рассказы о Сметерсе»
— антологию «Powers of Darkness», 1934 г.
— антологию «101 Years' Entertainment The Great Detective Stories 1841-1941», 1941 г.
— антологию «Terror at Night», 1947 г.
— журнал «Ellery Queen’s Mystery Magazine, March 1951 (Vol. 17, Whole No. 88)», 1951 г.
— сборник «Рассказы о Сметерсе и другие истории», 1952 г.
— антологию «Tales To Be Told in the Dark», 1953 г.
— антологию «The Third Pan Book of Horror Stories», 1962 г.
— антологию «Death: It Won't Be From Old Age...», 1982 г.
— антологию «Murder on the Menu», 1984 г.
— антологию «The Mystery Hall of Fame», 1984 г.
— антологию «The Penguin Book of Horror Stories», 1984 г.
— антологию «Дьявол заплатит», 1991 г.
— антологию «Садистские истории», 1991 г.
— антологию «Преступление в ничьей комнате», 1992 г.
— антологию «Реаниматор», 1992 г.
— антологию «Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса», 1992 г.
— антологию «Great Irish Detective Stories», 1993 г.
— антологию «Английский детектив. Лучшее», 2000 г.
— антологию «Только не дворецкий: Золотой век британского детектива», 2011 г.
- /языки:
- русский (9), английский (12), немецкий (1), испанский (1)
- /тип:
- книги (22), периодика (1)
- /перевод:
- В. Акимов (1), А. Боргардт (1), Е. Джагинова (1), Г. Кот (1), В. Михалюк (1), А. Мороз (1), В.С. Сергеева (2), К. Солер (1), Э. Шнак (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Etamin, 1 августа 2021 г.
Рассказ этот, вероятно, действительно пародийный, но даже при этом он вряд ли заслуживает такого количества переизданий. Даже если и полиция, и частные расследователи оказались столь тугодумны, что в упор не видят простого разрешения «загадки», то это, может, и пародия. Однако вот что меня удивило:
В общем, не более пятерки, и то за оригинальный стиль автора.
ii00429935, 11 декабря 2017 г.
При чтении этой истории очень важен правильный настрой. С точки зрения классического детектива «Две бутылки...» не выдерживают критики, но как пародия — вполне читабельны.
Что нужно для хорошей пародии? Собрать жанровые штампы и кое-что довести до абсурда. Линли и Смизерс у лорда Дансени — почти как Холмс и Ватсон — соседи по квартире, сыщик-любитель и его недалекий напарник. Первый — интеллектуал, не утруждающий себя даже выездом на место преступления. Второй — коммивояжер крайне узкой специализации ( продаёт соус только одного вида, который даже не для всякого блюда годится). А расследует эта парочка исчезновение молодой девушки из деревушки Андж. Конечно же, английская глубинка только кажется райском местом. Страшные преступления здесь творятся на каждом шагу. В книгах Агаты Кристи ( младшей современницы Дансени) это станет общим местом.
Говорят, чтобы хорошо спрятать вещь, нужно положить её на самое видное место. Вот и в рассказе лорда Дансени улики практически валяются под ногами. Однако полиция ( привет инспектору Лестрейду!) их в упор не видит, а Линли долго не может связать. Что ж, для пародии это нормально.
Очевидно, что «2 бутылки приправы» — вещица одноразовая. Ну так и лорд Дансени всё же не мастер детектива. Действительно силён он был в другом.
zmey-uj, 13 апреля 2010 г.
Рассказ абсолютно завалящий. Может быть, в то время, когда он был написан, все это могло поразить, шокировать или вызвать восхищение запутанностью, однако сейчас это смотрится как неумелая попытка подражания Конан Дойлю — сыщик сидит в кресле и Думает, а его сосед по квартире ездит на место преступления в поисках пропущенных полицейскими улик. Никакой тайны нет, все абсолютно ясно с самого начала.
Некто Стиджер, человек неизвестного рода занятий (на службу не ходит, а для обладателя собственного состояния странно позарился на деньги девушки — двести фунтов) живет в деревеньке Андж. Там его знают как вегетарианца (продолжать нужно? Продолжаю, может быть это избавит кого-то от необходимости читать рассказ): не покупает мясо у местного мясника. После исчезновения девушки полицейские следят за ним круглые сутки, обыскивают дом и сад, нюхают дым из трубы: да нет же, он не сжигает труп, а просто готовит себе еду! (Все еще продолжать?) Пережевывается жвачка из улик: нож для разделки туш нашли, пилу для перепиливания костей нашли, топор вообще нашли еще раньше — но где же труп? А может быть, девушка в самом деле уехала в Южную Африку? Все в Растерянности...
Если все еще не смешно, то вот факт, ставший завершающим штрихом. Оказывается, если на бутылке соуса написано, что он «для мясных и острых блюд», то никто-никто, никогда-никогда не может купить его и есть с овощами. Ну вот просто такого нет и быть не может. Соответственно, тот, кто его все же купил — ...
Все. Если и советовать это для чтения, то только с одной целью: составьте конспект более краткий, чем у меня. Если людям в то время такие истории казались загадочными, я не удивляюсь, что они смеялись над фильмами, где падают в лужу и швыряют тортами в лицо.