Курт Воннегут «Der Arme Dolmetscher»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Не стоит на войне «блистать» знаниями вражеского языка, тебя могут запросто назначить переводчиком. А быть им не так-то просто, ведь язык может быть не только литературным, но и диалектным.
Первая публикация: “The Atlantic Monthly”, July 1955.
Входит в:
— сборник «Табакерка из Багомбо», 1999 г.
— журнал «Иностранная литература №7, 2008», 2008 г.
— сборник «Полное собрание рассказов», 2017 г.
- /языки:
- русский (6), английский (3)
- /тип:
- книги (7), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- И. Доронина (3), А. Перекрест (1), Д. Шкаев (2)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
pitiriman, 20 августа 2012 г.
Просто замечательно, что вспоминая войну, автор умудряется найти в ней место юмору и иронии. В армии — везде, наверно, так и есть: умеешь немного рисовать – станешь ротным художником, умеешь включать компьютер – станешь на нём работать. А если сможешь ровно отпилить доску – прирождённый плотник! Во всяком случае, в годы моей службы так и было...
Trof, 15 мая 2011 г.
Приятный рассказ, самый короткий из сборника «Табакерка из Багомбо». Ироничное повествование от первого лица о том, как нелегко давалось вынужденное общение американцев с немцами во время Второй мировой и о реальной квалификации некоторых переводчиков.