Глен Кук «Тирания Ночи»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Эпическое фэнтези | Героическое фэнтези | Тёмное фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое | Военное
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Сюжетные ходы: Артефакты
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
В Святой Земле на молодого праманского воина Элса нападает порождение тьмы, богон. Не ведая, что такое существо ему не под силу, воин вступает с ним в бой и... побеждает. Но теперь Помощники Ночи, среди которых есть и настоящие боги, пристально следят за ним и стремятся устранить такую угрозу. А Элса отправляют шпионом в Патриархию, чтоб он попытался отвратить внимание западных владык от Святой Земли.
Входит в:
— цикл «Орудия ночи»
- /языки:
- русский (2), английский (3), французский (1), польский (1)
- /тип:
- книги (7)
- /перевод:
- Д. Кальницкая (1), Я. Карловский (1), Ф. Рейчер (1), Л. Черанева (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
daev, 8 января 2008 г.
Странный роман. Соглашусь с предыдушими высказываниями о качестве перевода.Только любовь к Куку и надежда на лучшее заставила дочитать.К сожалению, не могу рекомендовать знакомство с автором с этого романа.
Жаль. Кука люблю....
...Прошел год и вновь перечитал: теперь жду продолжения серии. То ли на безрыбье и рак рыба
Паника, 1 октября 2006 г.
Уважаемые, если вы любите Кука — не вздумайте покупать The Tyranny of the Night в переводе Л.Черанёвой (Изд. АСТ, «Помощники Ночи»). Барышня что-то слышала о подстрочном переводе, но с «великим и могучим» у нее проблемы.
viny, 16 июня 2007 г.
К сожалению, другого перевода, по всей видимости, ждать не придется, ибо АСТ вряд ли позволит себе такую роскошь.
Думаю, что в оригинале эта книжка заслуживает не менее 8. Довольно путаное начало, сюжет нехотя закручивается к середине. Идея 9, перевод 2, но так как оценивается издание, к сожалению, это 4 из 10.
Nog, 3 ноября 2006 г.
Экспозиция неплоха, но в целом от автора «Гаррета» и «Черного отряда» ожидалось большего. Тут он скорее вернулся к истокам, т.е. к «Империи Ужаса» — очень похоже.
А по поводу перевода — не знаю, может, я просто слишком невнимателен или нетребователен, но особых причин для ругательств не вижу. Да, перевод в целом неудачный, но из рядов прочих неудачных переводов ничем не выделяется.
прохожий, 15 мая 2007 г.
Понравилось. Хотя с начала 90-х не встречал такого убогого перевода, по-этому сделать вывод о том исписался или нет Глен Кук нельзя. Хочется верить, что всё это косяки перевода. Очень нехватало карты.
grbIzl, 10 ноября 2006 г.
Я не про перевод, я про книгу )))
Вполне понравилось, написано в стиле Кука + новомодные реалистические закосы под средневековую европу (имхо конечно). Хотя так и не разобрался в половине географических аналогий. Но все-таки до лучших куковских книг не дотягивает.
Fofan, 2 ноября 2006 г.
Уж не знаю перевод или Кук исписался — но не тянет. 2 балла. Очень примитивно
PoMax, 16 февраля 2007 г.
Согласен, перевод отвратный. Книга просто не задалась. Уверен, у Кука в оригинале на английском много лучше
MAVERICK, 30 октября 2006 г.
С удовольствием бы поставил оценку в районе «8», если бы не такой «великолепный» перевод.
Смайл, 23 октября 2006 г.
А мне понравилось. Вполне приемлимо. По-моему не лучше и не хуже, чем и у других переводчиков Кука. Кстати, читал роман на английском. Бедные вы бедные переводчики, я бы ни за что не взялся. Там куча вещей непонятна. Уважаемая Паника, а может, у человека просто мало опыта в сфере перевода? Зачем же такой негатив? Кстати вы хоть знаете, что такое подстрочный перевод?