Джонатан Свифт «Письмо капитана Гулливера к своему родственнику Ричарду Симпсону»
Это вымышленное письмо к вымышленному родственнику призвано показать читателю-современнику автора неудовольствие автора по поводу редакционных правок Путешествий Гулливера со стороны издателя. В данном письме Свифт гневно обличает, что текст был смягчен, некоторые куски текста исчезли, зато появилось воссторжение автора британской короной и т.п. Кроме того, в век существования костров инквизиции данное письмо вносило сумятицу и несколько затрудняло попытки определить автора и его издателя.
- /языки:
- русский (8), украинский (2)
- /тип:
- книги (10)
- /перевод:
- Н. Иванов (1), П. Кончаловский (2), А. Франковский (5), В. Яковенко (2)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 5 января 2023 г.
Есть ещё предисловие к «Гулливеру», которое называется «Издатель к читателю». Такое же вымышленное и такое же ироничное (например, выражение «Это так же верно, как если бы это сказал Гулливер» звучит очень забавно). В нём несколько слов о самом Гулливере и о том, что издатель «выкинул» из рукописи всякие длинноты и широты (имея в виду морские термины). «Написано» оно якобы издателем и родственником героя/автора Ричардом Симпсоном. В базе ФантЛаба оно не отмечено.
Так вот, это письмо своего рода ответ ему. В нем, конечно, есть недовольство реальными правками, которым подвергся роман. Но само оно плоть от плоти «Путешествия Гулливера». Та же ирония и довольно жёсткая сатира. Например, автор удивляется и возмущается тем, что после выхода романа местные еху (имя ввиду англичан) живут по-прежнему в невежестве. Он этим возмущается даже больше, чем правкам. На двух листках текста много едких намёков на английских власть имущих – автор, как всегда, ходит по тонкому льду. А ещё замечательное наблюдение о том, как люди любят хватать новые слова, так что, если отсутствовал некоторое время, то своего соотечественника можно и не понять. И это справедливо не только для англичан.
Но читать лучше всё-таки после самого романа, а не перед ним (как получилось у меня) – тогда это псевдописьмо станет более понятным в его сатире.