П. Г. Вудхауз «Неудобные деньги»
Миловидный, но флегматичный Уильям Фиц Уильям Деламер Чалмерс, лорд Долиш, или попросту Билл, — обладатель небольшого дохода и сварливой невесты, решает попытать счастья в Америке. Незадолго до отплытия он узнает, что эксцентричный американский миллионер, которому он дал пару бесплатных советов относительно игры в гольф, оставил ему баснословную сумму денег, в качестве награды за его альтруистический поступок. Но Билл — благородный человек, и поэтому он принимает решение разделить полученные деньги с лишенной наследства племянницей старика, Элизабет. Однако девушка отказывается от денег, и тогда в дело вмешиваются вымышленные личности, пчелы, автомобильные магнаты, странные танцы и обезьяна по имени Юстас…
Также опубликован в журнале «Новая Юность», номер 2, 2007. Перевод Н. Трауберг.
Входит в:
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 23 (December 4, 1915)», 1915 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 24 (December 11, 1915)», 1915 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 25 (December 18, 1915)», 1915 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 26 (December 25, 1915)», 1915 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 27 (January 1, 1916)», 1916 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 28 (January 8, 1916)», 1916 г.
— журнал «The Saturday Evening Post, Vol. 188, No. 29 (January 15, 1916)», 1916 г.
— журнал «The Strand Magazine #312, December 1916», 1916 г.
— журнал «The Strand Magazine #313, January 1917», 1917 г.
— журнал «The Strand Magazine #314, February 1917», 1917 г.
— журнал «The Strand Magazine #315, March 1917», 1917 г.
— журнал «The Strand Magazine #316, April 1917», 1917 г.
— журнал «The Strand Magazine #317, May 1917», 1917 г.
— журнал «The Strand Magazine #318, June 1917», 1917 г.
- /языки:
- русский (2), английский (14)
- /тип:
- книги (1), периодика (14), самиздат (1)
- /перевод:
- Н. Трауберг (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
porcellino, 5 апреля 2021 г.
То, что предложила Н. Трауберг можно, в лучшем случае, назвать кратким изложением романа или «журнальным вариантом». Для примера: первый абзац второй главы занимает 7 строк в оригинале и всего 4 строки по-русски (т.е. текст сокращен более чем в полтора раза)! Сравнения и эпитеты, расцвечивающие роман П. Г. Вудхауза, в переводе отсутствуют. Построение предложений примитивное, многие выброшены из текста, диалоги сокращены.
Роман в оригинале (читал с Гугл-переводом и при небольшом знании английского языка) оказался намного интереснее, эмоциональнее и красочнее, чем одноименная «повесть», опубликованная в 18-м томе произведений П.Г. Вудхауза (обложку см. выше).
В статье «Пелем Г. Вудхауз. Неудобные деньги»/ Пер. с англ. Н.Трауберг («Новая Юность» № 2 (77), 2007) есть предложение, начинающееся словами: «По сути, можно это даже не читать...». Если под словом «ЭТО» понимать текст в переводе Н. Трауберг, то с данной мыслью стоит согласиться.