Генри Каттнер, Роберт Блох «Смертельная хватка»
- Жанры/поджанры: Мистика | Триллер
- Общие характеристики: Психологическое | Семейно-бытовое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Конфликт отцов и детей | Договор с нечистой силой
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Тугодум-племянничек работает секретарём у своего престарелого дяди, матёрого оккультиста в стиле типичных лавкрафтовских героев. Мало того, что молодой человек желает скорейшей смерти зажившемуся на этом свете родственнику из-за жажды богатого наследства, его пуританскую душу чрезвычайно пугают также колдовские опыты, совершаемые дядей по ночам, ибо они призывают в дом потусторонние инфернальные силы…
Входит в:
— журнал «Strange Stories, December 1939», 1939 г.
— антологию «Tales of Dungeons and Dragons», 1986 г.
- /языки:
- русский (3), английский (2)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), самиздат (2), цифровое (1)
- /перевод:
- Б. Савицкий (3)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 11 сентября 2019 г.
Четвёртый (и последний!) из совместно написанных Каттнером и Блохом рассказов наконец-то переведён на «великий и могучий». Вдвойне приятно, что сей образчик короткой прозы оказался интересным сам по себе (без учёта «звёздности» имён соавторов) и представляет собою затейливый коктейль из смешения разных литературных жанров: это и криминальная драма, и мистический (но не страшный!) «ужастик» с отсылками ко «вселенной» Лавкрафта, и забавная «чёрно-юморная» комедия.
Завязка сюжета: тугодум-племянничек (не глупец, а просто долго соображающий!) трудится секретарём у своего престарелого дяди, матёрого оккультиста в стиле типичных лавкрафтовских героев. Мало того, что молодой человек желает скорейшей смерти зажившемуся на этом свете родственнику (из-за жажды богатого наследства!), его пуританскую душу чрезвычайно пугают также колдовские опыты, совершаемые дядей по ночам, ибо они призывают в дом потусторонние инфернальные силы…
Наслаждаясь кульминационной частью рассказа, воочию представлял себе это эпическое (ха-ха-ха!) противостояние между обладающим изрядной колдовской мощью, но слабым физически магом и здоровенным простоватым парнягой. Молодость нетерпелива, старость — коварна...
А юмора в рассказе «запрятано» всё-таки немало! «Ни к селу, ни к городу»© возникла ассоциация с одним из эпизодов культового сериала «Друзья», когда Росс и Рейчел оказались в коридоре перед закрытой дверью своей квартиры, а внутри осталась их дочь-младенец. Росс тогда издевался над иррациональными страхами своей подруги, сочиняя уморительную небылицу о битве ребёнка со случайно залетевшей в квартиру птицей. Помните такое?!
Ну, а если шутки в сторону, то искренне и с восторгом «бью поклоны» благодарности уважаемому Борису Савицкому, который вдумчиво и серьёзно (как, впрочем, и всегда!) подошёл к работе над переводом, подарив нам достойную русскоязычную версию давно вожделенного рассказа.
(кстати, в комментариях переводчика имеются весьма интересные сведения об истории появления этого произведения и связанных с ним нюансах соавторских взаимоотношений. А первая публикация состоялась в «Strange Stories», декабрь 1939 г.)