Проспер Мериме «Матео Фальконе»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
На заре времен от Авраама потребовали принести в жертву любимого сына. В XIX столетии сицилиец готов принести в жертву чести и долгу свое единственное дитя, но чуда не случится.
Входит в:
— антологию «Французская новелла XIX века», 1959 г.
— антологию «Неведомый шедевр», 1983 г.
— антологию «The Penguin Book of Horror Stories», 1984 г.
— антологию «Французские повести и рассказы XIX века», 1989 г.
— антологию «Зарубежная литература для школьников», 1996 г.
— антологию «Антология мировой детской литературы», 2003 г.
— антологию «Новая хрестоматия по литературе. 5-6 классы», 2010 г.
- /языки:
- русский (36), английский (1), французский (1)
- /тип:
- книги (38)
- /перевод:
- Н.И. Крымова (1), О. Лаврова (13), Е. Лопырева (5), И. Петров (1), А. Смирнов (1), В. Урениус (1), А. Фёдоров (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Julia Light, 18 мая 2024 г.
Отец просто ужасно поступил с сыном! Мужчины, родные, никогда так не делайте – это ведь ваши Д Е Т И !! Правда, и сын тоже «хорош» – за такими только глаз да глаз!
Блофельд, 9 апреля 2024 г.
Я не согласен с Маттео. Не надо было убивать Фортунато. А ведь ему всего десять лет! Он, если что, помог правосудию. Ведь если он передал преступника в руки полиции, то это как раз правильно. Но Маттео решил, что надо убить Фортунато за то, что он, видите ли, оказался предателем.
Тиань, 14 августа 2013 г.
[p]Французский классик рассказывает нам историю корсиканского Тараса Бульбы. История эта гораздо более трагична, нежели гоголевская, поскольку герой убивает маленького сына и сына единственного, долгожданного, позднего. Но Корсика 19 века — это нам не современный мир, где дозволено все и всем. Предатель навлекает позор на весь род свой и во имя спасения чести рода и доброго имени предков должен быть убит. Не важно, что предал десятилетний мальчик. Неважно, что взрослый мужчина фактически склонил его к предательству, соблазнив дорогим подарком. Обычай этого сурового мира один для всех.
[p]Ребенок-предатель убит. В контексте рассказа это нравственно оправданно. С этим внутренне соглашаешься. Мальчик предал человека, которого обещал спасти, у которого взял деньги за спасение и которого укрыл почти в своем доме. Ребенок сознательно нарушил основополагающие постулаты кодекса чести корсиканца: долг гостеприимства и верность слову. Кара отца сурова, но справедлива. Так можно было бы сказать, если бы наказан был и взрослый человек, склонивший мальчишку к предательству. Но взрослый подстрекатель — змей-искуситель — остается безнаказанным.
[p]Причем его поведение даже не подвергается моральному осуждению. Никто из героев рассказа не воспринимает действия сержанта как предосудительные, хотя этот взрослый умудренный опытом мужчина склонил маленького мальчика к неэтичному поведению и, зная нрав Маттео Фальконе, обрек на смерть. Фортунато — предатель. Он несет свое наказание заслуженно. Но сержант, создавший ситуацию предательства и убийства, никаких корсиканских обычаев не нарушил, его никто не призывает к ответу, его не подвергают остракизму. Вполне возможно, что в дальнейшем Маттео и Джузеппа при необходимости примут этого человека в своем доме, разделят с ним хлеб. Все это развеивает романтический ореол родовой чести корсиканцев. Не все в порядке с честью, если ребенок отвечает по полной программе, а подтолкнувший его к недостойному поведению взрослый уходит от ответа.
[p]Этическая проблематика этого небольшого рассказа не утратила актуальности и в наши дни. Формально мы сегодня признаем необходимость ответственности подстрекателя. Но дальше формального признания так и не продвинулись, к сожалению.
[p]В рассказе также имеется несколько показательных деталей, которые обойти молчанием нельзя.
[q]«Женщина с трудом шла, согнувшись под тяжестью огромного мешка с каштанами, в то время как муж шагал налегке с одним ружьем в руках, а другим — за спиной, ибо никакая ноша, кроме оружия, недостойна мужчины.» [/q]
[q]"— Этот негодяй защищался, как лев, — продолжал сержант, слегка раздосадованный. — Он убил одного моего стрелка и раздробил руку капралу Шардону; ну, да это беда невелика: ведь Шардон — француз…"[/q]
[q]Вот так в рассказе показано положение женщины на Корсике 19 века и политическая ситуация между Корсикой и Францией. Кому-то для освещения этих вопросов потребовалось бы написать пространную статью, а Просперу Мериме достаточно одной фразы, в которой сказано всё.
[p]Замечательный рассказ, который приятно и полезно прочитать и перечитывать время от времени.
URRRiy, 19 февраля 2019 г.
Отличный рассказ про европейского авторитета позапрошлого века, ведь Корсика это Европа, не так ли:)? С иронией, драмой, трагедией, историей общества и поучительным примером. Не хочу спойлерить, к тому же «все рассказано до нас:)», поэтому просто порекомендую подрастающему поколению, так как моему поколению эта новелла известна. Читайте! Одна фраза: «Мой отец — Маттео Фальконе!» — и что из этого последовало — замечательный пример того, каким надо быть человеком и главой семейства.