Роберт Чамберс «Песнь Кассильды»
Существуют сетевые переводы Алексея Черепанова, Сергея Попова, Эрика Бен Ами.
Входит в:
— цикл «Король в Жёлтом»
- /языки:
- русский (5)
- /тип:
- книги (5)
- /перевод:
- К. Воронцова (2), Р. Демченко (2), Г. Шокин (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 29 апреля 2021 г.
Темнея, волны бьют о берег,
И в водах, словно в пошлой прозе,
Два солнца тонут без истерик.
Лишь тени движутся в Каркозе.
Чернеют в небе звёзды-черви,
Планеты замерли в гипнозе,
Забыв о жизни и о нерве,
Всё тихо в брошенной Каркозе.
Стоит, пока поют Гиады,
Король — в лохмотьях, в гордой позе,
Но умереть все песни рады
В далёкой неземной Каркозе.
Улёгся ветер, смолкли грозы,
Мои мечты почили в бозе,
Но быстро высохнут всё слёзы,
В жестокой, проклятой Каркозе.
© Вертер де Гёте
Это не совсем перевод, скорее, перепев, стихотворение по мотивам, но, надеюсь, мне удалось передать настроение, атмосферу проклятого инопланетного города Каркозы, расположенного на берегу озера Хали. Для фанатов «Жёлтых мифов» стихотворение Чемберса представляет особый интерес. Это самый крупный фрагмент собственно проклятой пьесы — «Короля в жёлтом». Самый крупный из написанных её создателем Чемберсом, разумеется. В основном он ограничивался туманными намёками, разжигая воображение читателя. И это прекрасно. Его последователи пошли дальше. Джеймс Блиш попытался воссоздать текст пьесы-мистификации в рассказе «Больше света». А Лин Картер частично переложил пьесу Блиша в стихах. Конечно, Песнь Кассильды (главной героини пьесы) присутствует в этих произведениях в варианте Чемберса. На русский стихотворение переводилось уже несколько раз.
Isha Bhikshu, 24 марта 2021 г.
Данное стихотворение существует в нескольких вариантах перевода, трудно сказать чей перевод лучше или ближе к оригиналу. Но само стихотворение замечательное, глубокомысленное и грустное. И, конечно, оно хорошо гармонирует с темой «Короля в жёлтом».