Томас Пинчон «Внутренний порок»
Действие романа происходит в Лос-Анджелесе конца 1960-х. Главный герой книги — Ларри «Док» Спортелло, частный детектив. Доброжелательного и почти непрерывно курящего марихуану Дока разыскивает его бывшая подруга, которая, впрочем, вскоре исчезает вместе со своим новым, очень богатым поклонником. Док понимает, что это событие каким-то образом связано с другими делами, которые он расследует...
Экранизации:
— «Врождённый порок» / «Inherent Vice» 2014, США, реж. Пол Томас Андерсон
- /языки:
- русский (2), английский (2), польский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (6)
- /перевод:
- М. Немцов (2), В. Полеганов (1), А. Шульц (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Изенгрим, 9 ноября 2020 г.
Не могу обойти стороной крайне странный перевод Максима Немцова, который произвел на меня шокирующее впечатление абсолютно аматерского — будто переводчик буквально на днях проштудировал самоучитель по английскому и решил, что этого достаточно. Довольно стремный буквализм, при котором название группы «Doors» переводится как «Двери», а «Rolling Stones» как «Перекати-камни» — и я вполне могу понять эту логику. Чего я не могу понять, так почему она используется только местами. Почему тогда Битлз и Гудиер не переведены? Какие-то фамилии переведены, а доктор Браун почему нет? а в фамилии Вулфмана переведена только первая часть? Получается и трусов нет, и крестик болтается. Смелости не хватило написать «группа Жуки» (или «Розовый Флойд»). Вроде как у переводчика мания величия и он считает, что все остальные переводят неправильно, а он сейчас весь в белом покажет как правильно. При этом Немцов не критично относится к друзьям переводчика — nation не всегда нация, bathroom не всегда ванная, enterprise — не всегда предприятие, а money shot нельзя переводить как «денежный кадр» (забавно, что четвертаки при этом называет квортерами, а слово батут заканчивает буквой д). Вообще Немцов переводит как в девятнадцатом веке, когда переводчики не до конца понимали язык и его особенности, многое переводилось на слух и не по смыслу, но по удобству, и считалось нормальным использовать ы и ъ в английских именах.
Результатом надмозговых потуг Немцова стал мой регулярный ступор, когда я зависал на несколько секунд, чтобы понять, что именно толмач имеет в виду, а когда понимал, хотелось то плакать, то смеяться попеременно (то, что хиппи обращаются друг к другу на «вы», это отдельная тема для лулзов). Я не думаю, что ситуация, когда перевод отвлекает внимание от авторского текста, комплиментарно говорит о переводчике. Лучше б Немцов сосредоточился на примечаниях. Крайне мало крайне необходимых для понимания текста комментариев и ссылок — тех, что есть, с гулькин нос, вообще недостаточно, они как тизер, скорее намекают, чем объясняют. Даже со знанием специфики американских шестидесятых-семидесятых все равно сложно читать — слишком уж много деталей.
Я не знаком с другими творениями Томаса Пинчона, но эта книга, похоже из разряда контркультуры — всякие там Буковски, Паланики, Хантер-Томпсоны и иже с ними. Все это сочно, ярко, движуха, колоритные персонажи, странные диалоги, все посыпано дурью и белым порошком, везде пирсинг, петтинг и фистинг. По факту книга ведь не детектив, а просто энциклопедия торчковой культуры — позднеторчковой, на закате уже. Чего курили, что слушали, чем жили да как думали, как себя вели, какие фантазии циркулировали, каким теориям заговора верили и как старчивались и сходили с ума. В общем-то книга дает неплохое представление, почему нормальные законопослушные граждане так люто ненавидели всех этих грязных хиппанов. Меня они конкретно выбесили, хотя я только книгу прочитал, а с реальными-то никогда и не встречался.
Что покоряет — так это идея сделать детективом закоренелого торчка. Нет, это надо додуматься — поместить в центр расследования человека, способного смотреть документалку по кокаиновому кирпичу. Снимаю шляпу перед вящей оригинальностью такой задумки и отличным ее исполнением.
В чем-то похоже, как будто читаешь National Geografic, но только не про бушменов там или индейцев Амазонки, а про скрытый белый народец, носящий длинный волосы, живущий сегодняшним днем и постоянно употребляющий различные вещества. Натурально — описываются способы питания, повадки, брачные танцы, религиозно-философские взгляды да прочая этнография.
Текст заморочный, героя болтает как говно в проруби, у него проблемы с памятью, вокруг овер до хрена персонажей, история постоянно искажается. Да и вообще думается, смысла какого-то в книге нет, ибо герой чисто случайно летящей походкой оказывается в нужных местах в нужное время и большая часть истории идет у него за спиной. Да и сюжета нет, это чисто трип по хиппилэнду. Но чего не отнять — так это стиля: реально погружаешься в эту свою атмосферу, затягивающий темп повествования и специфическое чувство юмора.
vfvfhm, 31 октября 2015 г.
Долго не брался за роман, так как в частности смущал его жанр. Детектив? От Пинчона?
И таки да! Именно что детектив, да не простой, а калифорнийский крутой детектив в лучших традициях Рэймонда Чандлера и Росса Макдональда! Но ведь просто Пинчон писать не умеет:) Поэтому это еще и:
- дико смешная комедия нравов (чуть живот не надорвал, пока читал:)
- исторический роман о Калифорнии образца 1970 года
- новая параноидальная одиссея от непревзойденного авторитета в теории заговоров
- глубоко философский роман о судьбе как отдельного человека, так и человечества
- пронзительная лав-стори
- энциклопедия американской наркокультуры
И многое-многое другое.
Еще раз убедился, что Пинчон один из талантливейших прозаиков современности и совершенно точно умнейший из них.
Сейчас подумал, что его роман, как и другие, похож на самурайский меч великого мастера. Казалось бы — ну железяка для рубки мяса. Острая и сбалансированная — чего еще надо?! Но кузнечная и сталеплавильная техника его изготовления настолько утонченна и изощренна, что превращает обычный тесак в шедевр искусства.
Так и этот роман — мировой шедевр в обертке лихо закрученного детективчика об убийствах на пляже!
suhoy, 18 июля 2014 г.
Мне кажется, люди как-то не видят всю неистовость этой книги. Неистовость в ни на секунду не прерывающихся «взрывах», оригинальном синтаксисе, в цельном и преподнесённом чуть ли не изнутри мире, который кажется чем-то инопланетным, но в этом и свежесть взгляда, плюс вялотекущий, но детектив. Старание не допустить ни одной избитой фразы, в сюжете нет ни одного провисания, некоторые диалоги просто гениальны, таких нет, например, в той же «Радуге».