Владимир Короткевич «Христос приземлился в Городне. Евангелие от Иуды»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Социальное | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа ) | Россия/СССР/Русь )
- Время действия: Эпоха географических открытий (15-16 века)
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Белая Русь, век шестнадцатый. Недоучившегося школяра Юрася Братчика, присоединившегося к труппе лицедеев, жители Городни принимают за Христа. Народ, изголодавшийся по вере и отчаявшийся от бесконечного голода и лишений, тянется к нему. Постепенно игра перестает быть игрой, и Братчик берет на себя ответственность за верящих ему людей.
Первая публикация: на русском языке в сокращённом авторизованном переводе в журнале «Неман», 1966, № 11-12 под названием Христос приземлился в Городне (перевод Н. Кислика).
Первая публикация на белорусском языке: Караткевіч Ул. «Хрыстос прызямліўся ў Гародні. Евангелле ад Іуды» — издательство «Мастацкая літаратура», Минск, 1972 г.
Экранизации:
— «Житие и вознесение Юрася Братчика» 1968, СССР, реж. Владимир Бычков, С. Скворцов
- /языки:
- русский (3), чешский (1), украинский (1), белорусский (9), польский (1)
- /тип:
- книги (15)
- /перевод:
- М. Бухалик (1), В. Жидлицки (1), П. Жолнерович (2), К. Скрипченко (1), А. Сурнин (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Stalk-74, 10 июня 2021 г.
Произведение, которое ставит Владимира Короткевича на недостижимую высоту в белорусской литературе. К сожалению, уровень восприятия у современных читателей достаточно низкий, чтобы полностью проникнуться романом. Вот у Булгакова «Мастер и Маргарита» подан намного беллетристически или у Сенкевича в «Крестоносцах» быт средневековья выписан намного более доступным языком для понимания.
А «Христос приземлился в Городне» читается намного труднее. Ты понимаешь, что перед тобою неординарное произведение с многими аллюзиями и философиями, но снимаешь только низшие слои замысла автора.
И первая мысль после прочтения «Евангелия от Иуды». Появись сейчас настоящий Христос — распяли бы ещё быстрее, чем в Иудее. Именем Христа. Под активным руководством церковников всех мастей.
Потому что, осознаешь, что в заповеди и существование бога они не верят от слова совсем. Оттуда мостик к власть имущим. Оттуда...
Сами понимаете до чего можно додуматься. И это в первом приближении романа. Поэтому с ним поступили наиболее правильно. Ни в кое случае не запретили. Ограничили локальной белорусской областью. Немного напечатали. Немного даже сняли кино малопонятного содержания. Интерес размылился. Массам интересен Штирлиц и дАртаньян.
Короткевич спился. На белорусском языке читает все меньше белорусов. Нобелевскую премию получает как бы белоруска за литературу уровня репортажей «Ты не поверишь».
URRRiy, 9 июля 2019 г.
Историко-приключенческий, в какой-то степени плутовской роман о жизни белорусского населения времён середины 16 века. Центр событий, как и следует из названия — город Гродно и его окрестности, ключевая интрига — пришествие «спасителя», талантливого человека, волею судеб сыгравшего Христа. Много действия, много философских размышлений, много критики людей и их представлений о боге, много юмора и сатиры в отношении христианской церкви, как католической (в особенности ордена Иисуса), так и православной. А вот в отношении местных феодалов (кроме эпизодических плевков в адрес короля «Жигмонта») критики нет, наоборот большинство показаны твёрдыми и правильными действительно «лучшими» людьми. Возможно именно поэтому — не выдержан классовый подход, а также из-за использования термина «диссидент» (в понимании того времени — схизматик, христианин, не относящийся к римско-католической церкви) роман отдельным изданием на русском языке в советское время и не издавался, а экранизацию отложили на дальнюю полку.
Тем не менее, роман не устарел и сейчас, если несколько убрать многословные, хотя абсолютно правильные рассуждения о человеческой натуре, по качеству фактуры — художественным описаниям, историческим деталям, юмору — всех современных польских авторов, кормящихся на почве «исторического средневекового фэнтези», оставит далеко позади (может за исключением Сапковского).
Рекомендую.
Кунгурцев, 26 августа 2014 г.
Роман-притча на историческом материале. Автор допускает немало анахронизмов, но, как следует из его примечаний, это не ляпы, а сознательный ход, видимо для того, чтоб уйти от исторической конкретики к той самой притчевости.
Автор довольно удачно сочетает приключенческий сюжет вполне в духе того же Вальтера Скотта с поединками, сражениями, народными выступлениями, «коварством и любовью», и даже
с социально-философскими размышлениями. Не всем, конечно, эти размышления придутся по душе в наше время. Как, впрочем, не всем они были по душе тогда. Не случайно роман так и не был при советской власти издан на русском языке в книжном варианте (был опубликован лишь сокращённый вариант в журнале «Неман»). Само обращение к фигуре Христа и явные евангельские параллели наверняка казались весьма сомнительными начальству. С другой стороны, сейчас те же параллели некоторые могут счесть и кощунством, и «оскорблением чувств верующих». И критика церкви нынче тоже чревата (в первую очередь автор кроет католиков, но и православным досталось).
В общем толковать смысл этого романа каждый может, как сам захочет. Но, в конце концов, это просто хорошая литература. Хотя переводчика и ругают, утверждая, что в оригинале произведение гораздо сильнее, но и в таком переводе по-моему очень неплохо.
nostradamvs, 13 декабря 2010 г.
Хороший, очень хороший роман. Даже странно, что раньше я его не читал. По сути, это Евангелие, действие которого перенесено из библейских времён в XVI век. Компания бродяг и мошенников волей судьбы принимается тёмным народом за Иисуса и его апостолов. И через некоторое время новый Иисус «втягивается». И понимает, что он в какой-то мере – настоящий Мессия. Прекрасный язык романа затягивает; роман на удивление динамичный – нет «простоев» и рассуждений, всё время действие, и всё по библейскому сюжету: чудеса, нагорная проповедь, изгнание торговцев из храма… Даже «Пилат» есть. Только вот распятием всё не заканчивается. А так – прекрасно. Одно замечу: читайте или в оригинале, или в переводе «Христос приземлился в Городне» (он сокращённый, но и то хлеб). Ни в коем случае не читайте в переводе «Христос приземлился в Гродно», потому что переводчик Сурнин – безграмотьё жуткое. 9/10.
koolamesa, 24 мая 2010 г.
Вещь на все времена. Начинается как обыкновенный плутовской роман, почти лубок под средневековье, а потом разворачивается в напряжённое и где-то даже надрывное повествование о людях и их доле.
Наверное, любимейшая моя вещь у Короткевича.
prouste, 11 июня 2011 г.
Книга Короткевича мне напомнила недавно прочитанную «Войну конца света» Варгаса Льосы — и там и там апокриф на историческом материале ярко выраженной социальной начинки. Ввиду ответственного выбора темы всегда испытываешь опасения — вытянет или не вытянет автор евангелие. Короткевич вытянул за счет принципиального отказа от библейского канона, импровизации с аналогами апостолов и иных действующих лиц, сценами воскрешения Лазаря( чистое жульничество). Евангельский Христос не был военачальником, а персонаж Короткевича таким является , ну и самое славное — жив здоров в конце, не распяли вовсе, а злодеи наказаны. М.б. переводчик Сурнин и безграмотен( не мне судить), но белорусский язык не настолько далек, чтобы перевод уж совсем был неаутентичен оригиналу. Понравилось, хорошо читается, хотя, понятно, не так, чтобы уж роман века или там шедевр мировой литературы.