Генри Джеймс «Весёлый уголок»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Спенсор Брайдон возвращается в Нью-Йорк после тридцатилетнего пребывания в Европе. После смерти родственников ему во владение перешли два дома, в одном из которых прошло его детство. Произошедшие вокруг перемены все чаще приводят Брайдона к размышлениям, о том, кем бы он стал, если бы никуда не уезжал. Каждую ночь Брайдон бродит по пустому дому, своему «веселому уголку», пытаясь представить себя самого, таким, каким он был, если бы остался в Америке.
Входит в:
— антологию «The Fireside Book of Ghost Stories», 1947 г.
— антологию «The Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural», 1981 г.
— антологию «Dark Company: The Ten Greatest Ghost Stories», 1984 г.
— антологию «Родословная тьмы», 1987 г.
— антологию «The Mammoth Book of Victorian and Edwardian Ghost Stories», 1995 г.
— антологию «The American Fantasy Tradition», 2002 г.
— антологию «The Colour Out of Space», 2002 г.
— антологию «The Wordsworth Book of Horror Stories», 2004 г.
— антологию «American Fantastic Tales: Terror and the Uncanny», 2009 г.
— антологию «Мистические истории: Дом с привидениями», 2022 г.
— антологию «Тайный сообщник», 2024 г.
- /языки:
- русский (10), английский (16)
- /тип:
- книги (26)
- /перевод:
- В. Михалюк (1), О. Холмская (9)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Wongraven, 28 января 2024 г.
Видимо, Генри Джеймс не мой автор. В свое время так же совершенно мимо меня прошел «Поворот винта», который считается Классикой с большой буквы. И здесь какая-то нудная тягомотина, полная рефлексий и переживаний главного героя. Мистики самая малость. Пожалуй, из всего сборника (читал «Веселый уголок» в увесистом томе «Дом с привидениями») этот рассказ менее всего имеет отношения к мистике. А основная мысль, которая здесь обыгрывается, — ощущения человека, прожившего бОльшую часть жизни за границей и вернувшегося в ставший чужим родной Нью-Йорк.
Наверное, ситуацию мог бы исправить перевод, но он здесь не на высоте. Чудовищной длины предложения, из которых к концу просто не выбраться, и уже не помнишь, что же было в начале. Да, такой стиль у Джеймса, но можно же было как-то обыграть по-другому. Ну и повсюду встречаются перлы вроде «мужчина того же состава и той же стати»...