Томас Лиготти «На языке мёртвых»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Старый почтальон Сэмюэл держит Хеллоуин в большой чести, а потому каждый год выставляет для детишек тыкву и готовит мешок со сластями. Некоторые посетители приходят из года в год. И старик даже не представляет, как тесно связан с ними…
Перевод Милы Розановой «На языке мёртвых», который доступен в сети.
Входит в:
— сборник «Ноктуарий», 1994 г.
— сборник «The Nightmare Factory», 1996 г.
— антологию «October Dreams: A Celebration of Halloween», 2000 г.
— антологию «На языке мёртвых», 2000 г.
— журнал «Митин журнал 2005'62», 2005 г.
— антологию «Halloween», 2011 г.
- /языки:
- русский (3), английский (8)
- /тип:
- книги (10), периодика (1)
- /перевод:
- К. Лебедева (1), М. Розанова (1), Г. Шокин (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
macabro, 28 февраля 2024 г.
Его смерть соответствовала его жизни. Овидий.
Все как всегда — просто жирный паук расставил свои сети и разложил приманки. И вот два светляка уже летят в тенета. Наивные! Они уходят один раз, второй... Но нет, не удалось. И вот остался только один, и он (или она) уже в трауре, это ведьма. А может и паук — ведьма? Со своим пряничным домиком, но где-то же есть и метла, старая грязная уродливая, подходящая для наказания метла. И кого-то накажут, но слишком поздно.
“Не-а”, — ответил мальчик, осторожно измеряя взглядом ступеньки, чтобы не споткнуться о костюм. Его сестра уже нетерпеливо ждала на тротуаре. “Наш дом красный с черными ставнями. На улице Ясеней”
Никогда так не делайте разговаривая с незнакомцами.
Из года в год все идет к худшему, погода и отношения между людьми портятся. И можно не беспокоиться как ты отправишься в ничто. Ты уже где-то ту-у-у-у-ут...
Bachman, 10 мая 2022 г.
Оставлю отзыв только потому, что это титульный рассказ одноименного сборника. Совершенно не впечатлил — какой-то сумбур, обрывки, смазанное нечто, что автор предлагает читателю собрать как ему будет удобнее. Откровенная халтура, и вряд ли можно в первую очередь обвинить в этом переводчика.
narsyy, 13 ноября 2017 г.
Почему-то как не засяду за зарубежные рассказы ужасов, так встречаю невнятную мешанину, помноженную на некачественный перевод. Этот рассказ не стал исключением. Совсем не заметил что-либо новое или интересное в нем.
Тот же современный русский хоррор на порядок мощнее.