Нил Гейман «Недуготворческий криз»
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля)
- Время действия: Неопределённое время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказ, написанный для антологии о несуществующих болезнях. На сей раз речь идет о вымышленной опасной болезни — творческой дифтерии...
Входит в:
— цикл «The Misadventures of Jonathan Lambshead» > антологию «The Thackery T. Lambshead. Pocket Guide to Eccentric & Discredited Diseases», 2003 г.
— сборник «Хрупкие вещи: истории и чудеса», 2006 г.
- /языки:
- русский (5), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (8)
- /перевод:
- А. Аракелов (5), Е. Питик (1), А. Питык (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тимолеонт, 9 января 2018 г.
Идея хорошая, но впечатление, будто Гейман слишком формально отнёсся к написанию этой статьи из сборника выдуманных болезней. Или на него наложили слишком строгие ограничения и требования, из которых он не смог выбраться, в результате чего этот «рассказ» читаешь как реальную статью из скучного медицинского справочника, который тебя вовсе не интересует. Есть, конечно, проблески юмора, но он тонет в пучине занудства и стилизации.
Календула, 5 мая 2013 г.
Юмористический рассказ о несуществующей болезни — творческой дифтерии. Рассказ представляет собой подробное описание стадий и симптомов болезни. По структуре своей он сродни статье в медицинской энциклопедии (да, собственно, он так и задумывался, и писался для энциклопедии выдуманных болезней). Очередной интересный литературный эксперимент Геймана, игра словами и формулировками. В целом же рассказ вызвал лишь недоумение. Возможно, он и уместен в энциклопедии вымышленных болезней, но в этом сборнике видеть его странно — настолько он выбивается из общей тональности сборника. Описание болезни пестрит излишними подробностями — можно было смело сократить его на половину, все равно смысл был бы ясен. Читался трудно и тягостно, несмотря на то, что он не лишен изящных формулировок.
Yazewa, 7 декабря 2012 г.
Возможно, это оригинально, забавно и т.п. в первоисточнике. Возможно, над этим можно посмеяться. Возможно, тут имеет место игра слов. Возможно. Но в переводе это можно только предполагать.
sham, 29 сентября 2010 г.
Рассказ, на мой взгляд, очень слабый. Не понравился абсолютно. Буквально поток мыслей, ни разу не вызвавший желание улыбнуться. А вот усталость вызвал... Пока дочитал — буквально вымотался! Удивительно, что только Гейман не пихает в свои сборники... :insane:
Сказочник, 10 января 2010 г.
Леди и джентльмены,
Насколько могу судить, самый слабый рассказ в сборнике. Местами кажется неудобоваримой тягомотиной, местами — просто бредом. С другой стороны, я могу быть просто слишком глупым для такого высокоинтеллектуального юмора. Как говорится, если пища для ума не по зубам, зубы не виноваты...
Такие дела.
Hell-lie, 3 августа 2011 г.
Просто игра словами, точно выверенная игра — а я это страсть как люблю!)
Хорошо написано. И переводчик постарался, конечно же. В общем, не стоит ждать какой-то сверхгениальности от этого рассказа — отсюда и все проблемы. Это просто игра и стёб. Классные игра и стёб.
Olcha, 21 ноября 2008 г.
:gigi: вот примерно с таким выражением читала этот рассказ)) Очень оригинально и на мой взгляд. очень актуально. Особенно понравились части. где по мнению автора, больной начинает терять дар связной речи и это перемежается откровенно бредовыми предложениями, такая себе рекурсия выходит
Волдинг, 13 февраля 2008 г.
Это товарищи, гон, или, по умному, шуточный вербализм (болезнь такая — когда человек употребляет слова, не зная их значения).
Мы так в университете каждый день развлекались. Рассказ, как я понял, составлен из кусков типичных описаний болезний, смешанных с просто фразами, и откровенным бредом :glasses: Языковая игра
Очень симпатично. И переводчик очень хорошо справился
tevas, 9 февраля 2008 г.
Рассказ, на мой взгляд, очень слабый. Может все дело в переводе? Потому что когда читал, ничего абсолютно не понял, о чем речь идет вообще?