Нил Гейман «Недуготворческий криз»
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля)
- Время действия: Неопределённое время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказ, написанный для антологии о несуществующих болезнях. На сей раз речь идет о вымышленной опасной болезни — творческой дифтерии...
Входит в:
— цикл «The Misadventures of Jonathan Lambshead» > антологию «The Thackery T. Lambshead. Pocket Guide to Eccentric & Discredited Diseases», 2003 г.
— сборник «Хрупкие вещи: истории и чудеса», 2006 г.
- /языки:
- русский (5), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (8)
- /перевод:
- А. Аракелов (5), Е. Питик (1), А. Питык (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тимолеонт, 9 января 2018 г.
Идея хорошая, но впечатление, будто Гейман слишком формально отнёсся к написанию этой статьи из сборника выдуманных болезней. Или на него наложили слишком строгие ограничения и требования, из которых он не смог выбраться, в результате чего этот «рассказ» читаешь как реальную статью из скучного медицинского справочника, который тебя вовсе не интересует. Есть, конечно, проблески юмора, но он тонет в пучине занудства и стилизации.
Календула, 5 мая 2013 г.
Юмористический рассказ о несуществующей болезни — творческой дифтерии. Рассказ представляет собой подробное описание стадий и симптомов болезни. По структуре своей он сродни статье в медицинской энциклопедии (да, собственно, он так и задумывался, и писался для энциклопедии выдуманных болезней). Очередной интересный литературный эксперимент Геймана, игра словами и формулировками. В целом же рассказ вызвал лишь недоумение. Возможно, он и уместен в энциклопедии вымышленных болезней, но в этом сборнике видеть его странно — настолько он выбивается из общей тональности сборника. Описание болезни пестрит излишними подробностями — можно было смело сократить его на половину, все равно смысл был бы ясен. Читался трудно и тягостно, несмотря на то, что он не лишен изящных формулировок.
sham, 29 сентября 2010 г.
Рассказ, на мой взгляд, очень слабый. Не понравился абсолютно. Буквально поток мыслей, ни разу не вызвавший желание улыбнуться. А вот усталость вызвал... Пока дочитал — буквально вымотался! Удивительно, что только Гейман не пихает в свои сборники... :insane:
Yazewa, 7 декабря 2012 г.
Возможно, это оригинально, забавно и т.п. в первоисточнике. Возможно, над этим можно посмеяться. Возможно, тут имеет место игра слов. Возможно. Но в переводе это можно только предполагать.
Сказочник, 10 января 2010 г.
Леди и джентльмены,
Насколько могу судить, самый слабый рассказ в сборнике. Местами кажется неудобоваримой тягомотиной, местами — просто бредом. С другой стороны, я могу быть просто слишком глупым для такого высокоинтеллектуального юмора. Как говорится, если пища для ума не по зубам, зубы не виноваты...
Такие дела.
Hell-lie, 3 августа 2011 г.
Просто игра словами, точно выверенная игра — а я это страсть как люблю!)
Хорошо написано. И переводчик постарался, конечно же. В общем, не стоит ждать какой-то сверхгениальности от этого рассказа — отсюда и все проблемы. Это просто игра и стёб. Классные игра и стёб.
Olcha, 21 ноября 2008 г.
:gigi: вот примерно с таким выражением читала этот рассказ)) Очень оригинально и на мой взгляд. очень актуально. Особенно понравились части. где по мнению автора, больной начинает терять дар связной речи и это перемежается откровенно бредовыми предложениями, такая себе рекурсия выходит
Волдинг, 13 февраля 2008 г.
Это товарищи, гон, или, по умному, шуточный вербализм (болезнь такая — когда человек употребляет слова, не зная их значения).
Мы так в университете каждый день развлекались. Рассказ, как я понял, составлен из кусков типичных описаний болезний, смешанных с просто фразами, и откровенным бредом :glasses: Языковая игра
Очень симпатично. И переводчик очень хорошо справился
tevas, 9 февраля 2008 г.
Рассказ, на мой взгляд, очень слабый. Может все дело в переводе? Потому что когда читал, ничего абсолютно не понял, о чем речь идет вообще?