Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Марк Игоревич на форуме (всего: 32 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Гришка Читается легко, на самом деле. С оригиналом не сравнивал. Есть небольшие замечания по стилистике, но это уже вкусовщина все. Я читал "Томминокеров" в томике таком темном "Проклятия Подземных Призраков". Читалось, словно битым стеклом подмышку чесали. Но и тогда прочитал взахлеб. Твой вариант мне нравится. Не "лейся, песня", но ощутимо гладко идет. Но Кинга лучше каждому самому переводить или смириться с тем, что есть в продаже. * * Виктор Вебер, к вам (точнее к переводам, выполненным коллективно в сети) это если относится, то самую каплю. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, насчет неизданного и прочих "плюшечек" — с полгода назад (может, чуть больше) прикупил в интернете книгу STEPHEN KING: A PRIMARY BIBLIOGRAPHY OF THE WORLD’S MOST POPULAR AUTHOR, REVISED EDITION 2013 год. Много у мастера работ, как ни крути... ОЧЕНЬ МНОГО статей помимо художественных произведений. И у рассказов некоторых разные версии есть. Есть с незначительными изменениями включенные в сборник, а есть и весомо измененные. Помимо "Меча во тьме" и "Последствий" есть "Дом на Валью-стрит", "Угол", "Добро пожаловать в Клирвотер" и т.д. Хватает неизданного, неоконченного, забытого... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Конечно ж, "все прочла". )) Она потом об этом и говорит, как-то.
В оригинале используются одни и те же слова — в диалоге и в "дымке". Я понимаю, можно ко всему объяснения подогнать, но стоит ли? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ну это уж если за уши притягивать. как он мог услышать. По факту же — выйдя из "дымки", он знал, что именно она говорила. И ни единого уточнения или отсылки о том, что он как-то неверно распознал услышанное (в вашем случае — слышал "коричневое"), в тексте нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ммм... Тут такое дело, что, когда он в себя пришел, Энни начала с ним разговаривать. И говорит: - Я... А Шелдон перебивает: - Мой фан номер один. Я в курсе. Не дословно, но именно так. Поэтому про коричневый не "наверняка", как вы написали, а "а что если...". Все правильно он короче слышал. Я так понимаю, Кинг на письме как-то хотел таким образом отобразить что-то вроде эха, которое слышит в полудреме персонаж фильма, например. Там же тоже — с трудом, но все понятно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да ладно, неужели меня одного это смутило при прочтении? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да, насчет языка соглашусь. Звучит "Мизери" Григорьева как песня. Но на проверку оказалось, что некоторые музыканты халтурят и играют спустя рукава. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Да ладно? Там же с первых строчек Глава 1 первой части Коричневый ухмнннн Йерннн коричневый ухмнннн Фэйунннн Оригинал: umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании: омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один. Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да вообще по-доброму лучше всем в оригинале со словарем читать. Долго, муторно — не спорю. Зато так дойдет, что же автор все-таки сказать-то хотел. Ролик
Так это... коллективный труд, все дела. ) Есть на фантлабе страница этому посвященная, но в плане рассказов там не проработано все. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читаю "Мизери" в оригинале, как всегда попутно заглядывая в русский текст. Глава 6 первой части. У него имелось множество причин не писать больше о Мизери, но среди этих причин была одна, затмевающая все прочие, железная и безусловная. Мизери — хвала Создателю за Его великие милости — умерла за пять страниц до конца романа «Сын Мизери». <...> Заканчивая новую книгу, роман об угонщике автомобилей, он вспоминал, как печатал последнюю фразу «Сына Мизери» <...> Затем Пол напечатал слово КОНЕЦ и заметался по комнате (дело происходило все в том же номере отеля «Боулдерадо»), выделывая антраша и вопя: — Свободен! Наконец-то свободен! Господи Всемогущий, наконец-то я свободен! Эта дура наконец купила ферму! Задумался. Чего это, думаю, она ферму-то купила, если в оригинале дважды написано, что умерла? Да и в переводе тоже — черным по белому. Еще раз смотрю в оригинал — Free at last! Free at last! Great God Almighty, I'm free at last! The silly bitch finally bought the farm! Открываю мультитран, ну да - "bought the farm" воен., жарг. погибнуть сл. сыграть в ящик; умереть По логике же должно было на какие-то мысли натолкнуть переводчика. Только писал, что умерла, а в следующем абзаце — покупкой фермы какой-то обременяешь человека. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Чел — это нормально; мужик — это нормально; кое-где в контексте уместно и чувак, и даже обезличенное "эй". Чего уж тут-то спорить? Спор ради спора? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Новость на миллион. ![]() А трешовость... ну это, если перевод имеется в виду. А так, читал еще в кошмарном "Проклятии подземных призраков" (темный такой томик), но что-то в романе было. В основном размазано на страницы, но нет-нет и выстрелит! ![]() Виктор Вебер Старенькое переводится будет? ) Я ведь правильно понимаю? )) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин , да я видел и слова ваши под сомнения не ставлю, тем более сам подумал потом, что сильным потоком воды может не только кусок асфальта снести. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() heleknar Тут такое дело. В дальнейшем в тексте неоднократно говорится о том, что пострадал верхний (гудронный) слой дорожного покрытия. Но я вот, порывшись в словарях, нашел, что street surface как вариант можно перевести как мусор, который валяется на улице. Типа пакетики от чипсов, бычки, палочки от эскимо, билетики от транспорта — суть, наверное, ясна. Почему и задумался, а не об этом ли речь вообще. Мол, водой все сносит, в том числе и эту бяку. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Я скажу так: отлично, что вариант дословного перевода имел место быть в обсуждении. И... сомнительно, что стоило останавливаться на льдинах все же. В целом перевод очень даже, я только начал читать, но уже ясно, что работа была проделана дай бог. Вообще, читая старые сообщения в теме "Творчество СК", я, бывало, натыкался на то, что некоторые пользователи не понимают и не принимают процесс перевода произведений посредством сплочения интернет-юзеров, но я вижу в этом лишь толк. Таким образом многие шероховатости сглаживаются. Мозговой штурм плодит варианты, при чем аргументированные со своей колокольни, из которых можно выбрать-таки верный. Повторюсь, пока только начал прочтение, но перевод "ОНО" Очень Хорош (именно так, с большой буквы). Блошек особых нет, а какие есть можно списать на разночтения. Попался правда еще момент, там что-то вроде "Бог свидетель, такое случалось и раньше", я склонен думать, что там в контексте правильней было бы перевести "Бог свидетель тому, КАК это происходило раньше" или "чем это было чревато прежде". К тому же последующая фраза именно это и разъясняет, НО это уже на вкус и цвет. Врядли можно назвать ляпом. Пользуясь случаем — какое произведение стоит на очереди для перевода в рамках сетевого проекта? И есть ли сроки начала? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Ааа... Вот оно что... Ну, не буду судить, правильное ли это решение. Просто удивился по началу, неужели в сетевом проекте никто за это не зацепился? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вопрос Виктору Веберу: By noon of the fourth day, big chunks of the street's surface were boating through the intersection of Jackson and Witcham like miniature white-water rafts. в "ОНО" вы переводите, как: К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем и Джексон, будто миниатюрные льдины. Насчет льдин — это умышленно? Просто white-water rafts — это плотики или же лодочки для рафтинга. И street's surface... Тут, как вариант, может это мусор, который на улицах валяется все же, а не дорожное покрытие?? По второму варианту не уверен. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() spikehome Вот и договорились. Буду благодарен. ![]() Так и сделаем. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() spikehome Ну можно сделать. Но "Кристина" объемное произведение, придется попотеть. Хотя "блошки" есть, взять того же дедулю-Лебэя, который у Мастура описан как панк какой-то ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Так и за деньги тоже некачественный текст, например, уровень перевода. ![]() Бог уж с ними тогда, с эпиграфами.
Допускаю. Что не оправдывает косяки вроде того примера, что я привел в сообщении выше. И если бы вы читали внимательно, то, например, увидели, что помимо эпиграфов я еще указывал на: . Или вы думаете, что в книге (печатном издании) этого нет? ![]() Такое ощущение, что вы хотите выставить себя борцом за правду-матку или вас, действительно, так возмущает то, что я не покупал книгу. Глупо. P.S. Насчет эпиграфов, значит, не прав был. Бывает. Обойдусь без глупого сарказма, в отличие от вас. И не буду воспринимать это как трагедию. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ах, да. А в печатном издании "Кристины" присутствует ли перевод авторского вступления: AUTHOR’s NOTE: Lyrics quotes in this book are assigned to the singer (or singers, or group) most commonly associated with them. This may offend the purist who feels that a song lyric belongs more to the writer than the singer. What you have done, the purist might argue, is akin to ascribing the works of Mark Twain to Hal Holbrook. I don’t agree. In the world of popular song, it is as the Rolling Stones say: the singer, not the song. But I thank them all, writers and singers—most particularly Chuck Berry, Bruce Springsteen, Brian Wilson… and Jan Berry, of Jan and Dean. He did come back from Deadman’s Curve. Getting the necessary legal permission to use lyrics is hard work, and I’d like to thank some of the people who helped me remember the songs and then make sure it was OK to use them. They include: Dave Marsh, rock critic and rock historian; James Feury, a.k.a. “Mighty John Marshall”, who rocks my little town on WACZ; his brother, Pat Feury, who throws oldies hops in Portland; Debbie Geller; Patricia Dunning; and Pete Batchelder. Thanks to all you guys and may your old Coasters records never warp so bad you can’t play ’em. S.K. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Если я правильно понимаю, в той статейке (где представлен обзор русскоязычных переводов) не о всех романах написано. Ну ладно, эпиграфы эпиграфами, грешит этот перевод и другими мелочами. Текст порезан здорово, смысл перековеркан местами. Особенно покоробило на данный момент, это когда Эрни философствует с Деннисом и говорит ему, дескать, "Мне кажется, быть родителями — это отчасти хотеть убить своих детей". На что в оригинале Деннис отвечает, сводя все к юмору, мол: "Согласен. Прошлой ночью мать подкралась ко мне с подушкой, чтобы придушить. А за ночь до этого отец гонялся за мной и моей сестренкой с отверткой". Милая, ироничная ситуация. Но Мастур отправляет в нокаут. Реплику Денниса он переводит как: "Это точно. Мои все время стараются доконать меня. А вчера они чуть не добились своего, когда стали расспрашивать, почему я задержался после работы". Не надо так переводить. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Эммм... вероятно, вы — счастливый обладатель переработанного издания (с эпиграфами). Врядли же их кто-то удалял при распознавании текста, перед аплоадом романа в сеть? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мммм... сорри, в сети читаю. Временами этот перевод относят к "Кэдменовскому", кстати.... но это, похоже, единственный перевод в интернете. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читаю "Кристину" в переводе Мастура, параллельно, опять же, оригинал. Вот это крошево! Вот это ад! Пропали эпиграфы к каждой главе, текст покромсан где можно и где нельзя, переводчик местами "врет и не краснеет". Просто кошмар. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Просто, Виктор Анатольевич, я считаю, что лучше не избегать вопросов, а давать на них ответы. И лучше перевести правильно, может быть, сделав сноску, в которой бы приводилось объяснение, нежели лепить отсебятину. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Да? Круто. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Можно, конечно, много чего добавить — я старался парочку примеров держать на каждый пункт. Спасибо за спасибо!! И еще раз — за указание на перевод Фредерикса. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вот и дочитал-таки "Худеющего". Как обещал: мой сравнительный конспект-анализ: По большей части распространение имеют два перевода "Thinner" — Згерского и Фредерикса. С ними оригинал и сравнивал. 1. Сокращения — крайне редки, но, что символично, отсутствуют именно те куски текста, которые трудны для перевода — длинные, сложные предложения, где надо голову поломать, чтобы правильно перевести. Или там, где переводчик, видимо, не понимал какие-то слова и не хотел писать отсебятины. ЗНАЧИМЫХ сокращений нет, но все же... Так же любопытно, что до середины книги Згерский старается пропускать поменьше, в то время, как у Фредерикса частенько встречаются "белые пятна", а вот с середины и до конца — ситуация меняется ПОЛЯРНО. Фредерикс близок к тексту, а Згерский вообще добрую треть предложений и абзацев рубит. Жертвой сокращений, кстати, стал Дагенфилд во второй главе. У Фредерикса "скупой" ![]() 2. Амер. реалии — тут уже начинаются приколы. :-))) Для примера — сцена в главе "227". Когда чета Халлек вернулись домой, их дочь — Линда принесла на стол лазанью. Да-да, именно так, в оригинале у Кинга "lazagna". Но у Згерского сие макаронное блюдо трансформируется в пиццу с грибами. Близко, да не то. В этом же абзаце второй промах Згерского — говорится, что подает блюдо Линда "it on paper plates bearing the face of that lasagna-lover extraordinaire, Garfield the cat." То есть — "на бумажных тарелочках с изображением мордашки экстраординарного любителя лазаньи — кота Гарфилда". Рыжий мультяшний (читай — вымышленный) котяра, довольно известный, в том числе и как фанат лазаньи. Но у Згерского — "Обслуживала их на бумажных тарелочках, на которых нарисовала большого любителя этого блюда, их кота Гарфилда." Какого "ИХ" кота? Это же анимационный герой! :-D Да и не сказано нигде в тексте, что у семьи Халлек вообще домашние животные есть. Таким образом — из-за незнания тонкостей в одном абзаце было допущено несколько ошибок средней тяжести. Фредерикс с итальянской кухней оказался более знаком — лазанью перевел верно, а злополучного Гарфилда тактично упустил. Как и три четверти названий брэндов и фирм в романе. (Особенно это просматривается на примере 7 главы, которая, будучи и без того короткой, по причине обилия марок и брэндов "усохла" у Фредерика еще больше). Но самый восторг у меня вызвало описание города Бар-Харбор Ричардом Джинелли. Фразу: "Everyone's wearing Ferrari sunglasses and shirts with alligators on their tits". (Все ходят в солнцезащитных очках от "Феррари" и рубашках с алигаторами на сиськах). — переводчики переводят, что аж гуляй, рванина!! И как только фантазии хватило. Згерский: На каждой роже обязательно очки «Феррари», у каждой бабы на сиськах какие-то аллигаторы. Фредерикс пошел еще дальше: Все носят очки Феррари и аллигаторов на сосках. Ну откуда тогда было знать фирму "Лакост" с их логотипом-крокодилом? ![]() ![]() 3. Путаница. Говоря о прошлой жизни, Халлек использует словосочетание "Fat City" — "Город Тостяков", "Жирград", можно перевести как угодно, но Згерский остановился на варианте — "Город Жирных Котов". Мало того, это же устойчивое сочетание к концу книги уже переводится как "город Пресытившихся". Чудеса, одним словом. Фредерикс использовал словосочетание: "Жирный город". 4. Неточности, не связанные с амер. реалиями: В 1-ой главе Фредерикс "топит" авторскую задумку: "Linda, his fourteen-year-old daughter, was just going out the door in a flirt of skirt and a flip of her pony-tail, tied this morning with a sexy velvet ribbon. Her books were under one arm. Two gaudy cheerleader's pom-poms, purple and white, rustled busily in her other hand." Переводчик пишет: Линда, его четырнадцатилетняя дочь, как раз выходила из дверей, вся в мелькании юбки и прыганье косичек, перехваченных этим утром сексапильной бархатистой лентой. В руках она держала стопку книг. А ведь тема красного и белого довольна важна и проходит сквозь все повествование — пробитая рука Билли: бледная и с темно-красной раной; корка пирога и клубничная начинка. Посему и черлидерские помпоны Линды -белоснежный и бордовый убирать не стоило. Згерский переводит этот момент правильно. Еще из 1-ой главы, так посмеяться. ![]() Згерский: Линда была в шортах, одна штанина которых поползла по шву… и Халлек заметил, что ноги ее выросли, став такими длинными, что виднелись нижние желтые трусики. Линда в тот вечер надела старые шорты, которые разошлись по одному шву… и Халлек заметил, что ее ноги стали длинными и жеребячьими. (Про трусики, кстати, не слова). 8-ая глава: 'Is it an objection, Mr Halleck, or a gas attack?' Фредерикс, в отличие от Згерского переводит неверно: "Это возражение, мистер Халлек, или сердечный приступ?" 5. Прочие нюансы: В 19-ой главе Фредерикс утверждает, что аэрография на цыганском кемпере — дева и козерог, что в корне неверно. Даже Лон Эндерс в разговоре с Халлеком говорит, что там нарисована лошадь с одним рогом. При чем в остальных случаях упоминания этого рисунка Фредерикс не кривит душой и переводит правильно. Chesterfoggies из 13 главы переводят как "Честерфильд" оба. Хотя Кинг использует такую форму не в одной книге (Chesterfoggies также есть в романе "Под куполом".) Надпись на весах в Моханке "THINNER" Згерский переводит как "ХУДЕЮЩИЙ". Что не странно. Странно то, как начал мудрить Фредерикс, предложив вариант: "«поХудеть Удастся при Достатке Еды! эЙ!»" Это уже называется отсебятина. ![]() Также у Фредерикса роман заканчивается фразой: "Вот такие пироги!" Тонко, да только в оригинале и намека на это нет. 6. Мат. Немногочисленный мат Фредерикс по большей части переводил, но до того коряво, что лучше бы и не брался. Згерский ограничивается употреблением слова "бл..." бл...иже к концу романа. 7. Уголок поэзии. Размышления Халлека о раке. Отрывок. =) "Cancer. Rhymes with dancer and You just shit your pants, sir. " Згерский: Рак. Рифма: рак — дурак. Фредерикс: Рак. Рифмуется со словом «смак» и «позой раком». Вообще атас. ![]() Если дословно: "Рак. Рифма к слову "танцор" и "вы только что наср...ли в штаны, сэр". Мой вариант: Рак. Рифма к «гопак» и «ты только что обоср...ся, чувак». Также в романе есть две стихотворные строчки: She danced around the fire to a Gypsy melody Sweet young woman in motion, how she enchanted me ... Згерский вообще пишет вскользь: Посмотрел на круг машин у костра и вдруг в голове возникли слова некогда популярной песни о том, как цыганка танцевала у костра, как она была прекрасна и очаровывала. Фредерикс, чья сестра — краткость : «Красавица околдовала, Танцуя ночью у костра…» Я бы перевел (не теряя смысл): Под цыганские мотивы красотка юная плясала, И этим танцем у костра она меня очаровала… ВЫВОД: В целом переведено неплохо. Смысл переводчики доносят, но лучше читать в оригинале. А если в английском не сильны, то читать первую половину романа в переводе Згерского, вторую — в переводе Фредерикса. Удачи! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Благодарю. Очень странно, что, когда начинал читать, мне этот перевод на глаза не попался. Я сейчас мельком пробежался по нему. В чем-то лучше перевода Згерского, некоторые моменты мне больше нравятся. Но кое-где не хватает лютой корректуры. Например: "Вилли снова почувствовал, как ненависть снова вспыхивает в его сердце." или совсем уж абракадабра: "Абсолютно нормальное объяснение, как одна из излюбленных версий Хьюстона, ставивших, как всегда, на темные лошадки." Это предложение, кстати, вообще не верно переведено. Из того, что еще бросилось в глаза — постоянные сокращения по всему тексту. Вылетели к чертовой бабушке как имена персонажей, так и некоторые детали довольно важные. В довесок — пригоршня мелочи: имена героев временами употребляются иначе, нежели указано в оригинале. Например, там, где должен быть Майк — Майкл, где Билли — Вилли. Еще у Фредерикса грузовик с аэрографией женщины с единорогом, почему-то становится украшенным изображением "девы с козерогом". ![]() В целом судить трудно, изначально с ним не работал. Но за указание благодарствую, дальнейшее чтение продолжу с ним. А уж когда дочитаю напишу окончательный подробный обзор-сравнение этих переводов. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер
Спору нет. Я и написал, что в целом и общем к переводу претензий нет, но, как верно следом подметил А. Кенсин — двадцать лет переизданий почему-то стороной обходили корректуру некоторых шероховатостей. И это уже не есть гуд. Karnosaur123 Спасибо. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читаю "Худеющего" в оригинале и параллельно в переводе Д. Згерского. Осталось чуть меньше трети. В целом — переведено на уверенную четвёрку. Внушительных косяков нет. А вот мелких, так называемых, блошек — полно. 1. Сокращения - крайне редки, но что символично отсутствуют именно те куски текста, которые трудны для перевода — длинные, сложные предложения, где надо голову поломать, чтобы правильно перевести. Или там, где переводчик, видимо, не понимал какие-то слова и не хотел писать отсебятины. ЗНАЧИМЫХ сокращений нет, но все же... 2. Амер. реалии — тут уже начинаются приколы. ![]() Но у Згерского — "Обслуживала их на бумажных тарелочках, на которых нарисовала большого любителя этого блюда, их кота Гарфилда." Какого "ИХ" кота? Это же анимационный герой! ![]() Таким образом — из-за незнания тонкостей в одном абзаце было допущено несколько ошибок средней тяжести. И это не единственный пример. 3. Путаница. Говоря о прошлой жизни, Халлек использует словосочетание "Fat City" — "Город Тостяков", "Жирград", можно перевести как угодно, но Згерский остановился на варианте — "Город Жирных Котов". Мало того, это же устойчивое сочетание к концу книги уже переводится как "город Пресытившихся". Чудеса, одним словом. 4. Шок. Где-то в начале книги в конце одной из глав добавлен нехилый кусок текста о Джинелли и Халлеке, которых нет в оригинале. Допускаю, что этот отрывок имеется позже (книга дочитана не до конца) , но зачем тогда рушить конструкцию повествования? Непонятно. ![]() Итог: перевод в целом добрый. Содержание и атмосфера переданы. Есть грешки, да где без них. Надеюсь, хоть чуть-чуть полезная информация. ![]() |