Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мельдар!
С одной стороны, замкнутый круг, с другой есть социальные сети. Проводилась хоть одна кампания, скажем "Не покупайте "Способного ученика"? Этот пример я беру как характерный. потому что очень уж текст порезан. В редакции прекрасно понимают, что к чему, но деньгами распоряжаются другие дяди. Если на то пошло, список переводов, которые предлагает заменить редакция, практически полностью совпадает со списком лаборантов. И процесс пошел после того, как удался эксперимент с "Оно": продажи резко пошли в рост, хотя книга, как справедливо указывали, уже продавалась лет пятнадцать. а то и более.
С Небоходом в "Куджо" другая проблема. Я не знаю, каков уровень перевода (чукча не читатель), но речь о точечных изменениях. Их, кстати, накопилось довольно много. И пистолетчики, и Багряный владыка, и Кримсон Кинг (по себе знаю, как это сложно, то вспомнишь, то забываешь. а пока забыл вышла очередная допечатка), и Ходячий труп, который после "Противостояния" стал просто Странником. Флегга, кстати, много, и везде его называют по-разному. Направшивается составление таблицы, в которой сводятся кочующие персонажи. Редакция это не может сделать физически. А лаборантам вполне по силам. Имея перед собой план выхода произведений Кинга и такую таблицу, конкретный редактор вполне сможет внести точечную правку. Это уже невеликий труд.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Направшивается составление таблицы. в которой сводятся кочующие персонажи. Редакция это не может сделать физически.

Редакция, которая занимается своим делом, а не профанацией, это не только может сделать, а давно должна была.

Виктор Вебер писал:

цитата

А лаборантам вполне по силам. Имея перед собой план выхода произведений Кинга и такую таблицу, конкретный редактор вполне сможет внести точечную правку. Это уже невеликий труд.

Конечно, если всё снова скинуть на фэнов, которым не нужно платить, то они за бесплатно всё выправят и даже укажут где, а "редактор" (без кавычек таким его не назовёшь) просто добавит чужой труд и внесет изменения, самому работать ему будет не надо, невеликий такой труд.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 19:39  

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер  писал:

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер  писал:

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер  писал:

сообщение модератора

Александр.
Как модератор данного подфорума я бы хотел принять некоторые меры для его "оздоровления".
Учитывая явную неэффективность мер сугубо формальных, я вынужден высказать всё, что думаю. Потому что наша главная задача — не соблюдение буквы, а создание на форуме комфорта для людей, интересующихся вопросом.
Условия, существующие в данной ветке сейчас, данным требованиям явно не отвечают.
---
1. Я устал выписывать Вам предупреждения за троллинг Вебера;
2. То, что Вы стали троллить осторожнее — не меняет ситуации;
3. Если Вы будете следовать избранной Вами линии и продолжите обливать грязью человека, который на Вас уже очень давно просто не реагирует, я отправлю Вас в бан;
4. Можете жаловаться Путину, но я сделаю именно так.
---
ПС: Никаких ответов и обсуждений не надо. Просто примите к сведению.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый drogozin, где же вы тут что увидели про Виктора Вебера и про троллинг?!
Этого нет.
Как и, как вы выразились "обливания грязью".
Речь о том — как должны работать в издательстве, чего к сожалению нет.
Если вы считаете, что Виктор Вебер ответственен за всю работу издательства "АСТрель" и подготовку изданий, то тут вы ошибаетесь, человек лишь переводит тексты книг и не только Стивена Кинга. :-)
Если издательство, которое на протяжении десятков лет издаёт Стивена Кинга (!) и в котором есть редакторы, в том числе и редакторы собрания сочинений Стивена Кинга, до с их пор не удосужилось свести в таблицу всех пересекающихся персонажей, то это говорит о плохой работе редакторов и издательства в целом, когда одни и те же имена и названия в разных книгах, переведены по-разному.
И когда только сейчас (!) задумались о том, что надо свести всё к одному знаменателю.
Особенно учитывая то, что уже новые серии Кинга идут = в них тоже ничего не сведено, переводы имен и названий разные.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 19:57  
Александр Кенсин

сообщение модератора

Александр.
Мой предыдущий пост — не предложение обсудить ситуацию.
Это декларация намерений. Однозначная, чёткая и не подлежащая коррекции.
Я не собираюсь дискутировать об акцентах Ваших сообщений.
И Вы, в свою очередь, не отвечайте мне, я не изменю позиции. Просто перечитайте предыдущий пост и сделайте выводы.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 
Мне представляется, лучше всего начать с Флэгга. В Википедии он проходит как персонаж ТБ с отсылками к "Противостоянию", "Розе Марене" и "Глазу дракона". Если встречаетя где-то еще, то не указан. Имя, как я понимаю, у всех переводчиков разное. С фамилией тоже не все гладко. А уж насчет прозвищ...
Персонаж заслуживает подробного разбора и сведения, если это возможно, к единому имени, фамилии и прозвищу.
Мне кажется, что итоге целесообразно дать статью в Википедию, чтобы закрыть этот вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2013 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Вот и дочитал-таки "Худеющего". Как обещал: мой сравнительный конспект-анализ:

По большей части распространение имеют два перевода "Thinner" — Згерского и Фредерикса. С ними оригинал и сравнивал.
1. Сокращения — крайне редки, но, что символично, отсутствуют именно те куски текста, которые трудны для перевода — длинные, сложные предложения, где надо голову поломать, чтобы правильно перевести. Или там, где переводчик, видимо, не понимал какие-то слова и не хотел писать отсебятины. ЗНАЧИМЫХ сокращений нет, но все же... Так же любопытно, что до середины книги Згерский старается пропускать поменьше, в то время, как у Фредерикса частенько встречаются "белые пятна", а вот с середины и до конца — ситуация меняется ПОЛЯРНО. Фредерикс близок к тексту, а Згерский вообще добрую треть предложений и абзацев рубит.
Жертвой сокращений, кстати, стал Дагенфилд во второй главе. У Фредерикса "скупой" :-) Халлек не заказал ему "Чиваса", как у Кинга и Згерского, а в одинокого сидел пил мартини.

2. Амер. реалии — тут уже начинаются приколы. :-))) Для примера — сцена в главе "227". Когда чета Халлек вернулись домой, их дочь — Линда принесла на стол лазанью. Да-да, именно так, в оригинале у Кинга "lazagna". Но у Згерского сие макаронное блюдо трансформируется в пиццу с грибами. Близко, да не то. В этом же абзаце второй промах Згерского — говорится, что подает блюдо Линда "it on paper plates bearing the face of that lasagna-lover extraordinaire, Garfield the cat." То есть — "на бумажных тарелочках с изображением мордашки экстраординарного любителя лазаньи — кота Гарфилда". Рыжий мультяшний (читай — вымышленный) котяра, довольно известный, в том числе и как фанат лазаньи.
Но у Згерского — "Обслуживала их на бумажных тарелочках, на которых нарисовала большого любителя этого блюда, их кота Гарфилда."
Какого "ИХ" кота? Это же анимационный герой! :-D Да и не сказано нигде в тексте, что у семьи Халлек вообще домашние животные есть.
Таким образом — из-за незнания тонкостей в одном абзаце было допущено несколько ошибок средней тяжести. Фредерикс с итальянской кухней оказался более знаком — лазанью перевел верно, а злополучного Гарфилда тактично упустил. Как и три четверти названий брэндов и фирм в романе. (Особенно это просматривается на примере 7 главы, которая, будучи и без того короткой, по причине обилия марок и брэндов "усохла" у Фредерика еще больше).
Но самый восторг у меня вызвало описание города Бар-Харбор Ричардом Джинелли.
Фразу: "Everyone's wearing Ferrari sunglasses and shirts with alligators on their tits". (Все ходят в солнцезащитных очках от "Феррари" и рубашках с алигаторами на сиськах). — переводчики переводят, что аж гуляй, рванина!! И как только фантазии хватило.
Згерский: На каждой роже обязательно очки «Феррари», у каждой бабы на сиськах какие-то аллигаторы.
Фредерикс пошел еще дальше: Все носят очки Феррари и аллигаторов на сосках.
Ну откуда тогда было знать фирму "Лакост" с их логотипом-крокодилом? :-))):-D

3. Путаница. Говоря о прошлой жизни, Халлек использует словосочетание "Fat City" — "Город Тостяков", "Жирград", можно перевести как угодно, но Згерский остановился на варианте — "Город Жирных Котов". Мало того, это же устойчивое сочетание к концу книги уже переводится как "город Пресытившихся". Чудеса, одним словом. Фредерикс использовал словосочетание: "Жирный город".

4. Неточности, не связанные с амер. реалиями:
В 1-ой главе Фредерикс "топит" авторскую задумку: "Linda, his fourteen-year-old daughter, was just going out the door in a flirt of skirt and a flip of her pony-tail, tied this morning with a sexy velvet ribbon. Her books were under one arm. Two gaudy cheerleader's pom-poms, purple and white, rustled busily in her other hand." Переводчик пишет: Линда, его четырнадцатилетняя дочь, как раз выходила из дверей, вся в мелькании юбки и прыганье косичек, перехваченных этим утром сексапильной бархатистой лентой. В руках она держала стопку книг.
А ведь тема красного и белого довольна важна и проходит сквозь все повествование — пробитая рука Билли: бледная и с темно-красной раной; корка пирога и клубничная начинка. Посему и черлидерские помпоны Линды -белоснежный и бордовый убирать не стоило.
Згерский переводит этот момент правильно.
Еще из 1-ой главы, так посмеяться. :-D: Linda had been wearing her old madras shorts, which were now torn along one seam ... and, Halleck observed, her legs had now grown so long and coltish that the leg bands of her yellow cotton panties showed.
Згерский: Линда была в шортах, одна штанина которых поползла по шву… и Халлек заметил, что ноги ее выросли, став такими длинными, что виднелись нижние желтые трусики.
Линда в тот вечер надела старые шорты, которые разошлись по одному шву… и Халлек заметил, что ее ноги стали длинными и жеребячьими. (Про трусики, кстати, не слова).
8-ая глава: 'Is it an objection, Mr Halleck, or a gas attack?' Фредерикс, в отличие от Згерского переводит неверно: "Это возражение, мистер Халлек, или сердечный приступ?"

5. Прочие нюансы: В 19-ой главе Фредерикс утверждает, что аэрография на цыганском кемпере — дева и козерог, что в корне неверно. Даже Лон Эндерс в разговоре с Халлеком говорит, что там нарисована лошадь с одним рогом. При чем в остальных случаях упоминания этого рисунка Фредерикс не кривит душой и переводит правильно.
Chesterfoggies из 13 главы переводят как "Честерфильд" оба. Хотя Кинг использует такую форму не в одной книге (Chesterfoggies также есть в романе "Под куполом".)
Надпись на весах в Моханке "THINNER" Згерский переводит как "ХУДЕЮЩИЙ". Что не странно. Странно то, как начал мудрить Фредерикс, предложив вариант: "«поХудеть Удастся при Достатке Еды! эЙ!»" Это уже называется отсебятина. :-(
Также у Фредерикса роман заканчивается фразой: "Вот такие пироги!"
Тонко, да только в оригинале и намека на это нет.

6. Мат. Немногочисленный мат Фредерикс по большей части переводил, но до того коряво, что лучше бы и не брался. Згерский ограничивается употреблением слова "бл..." бл...иже к концу романа.

7. Уголок поэзии. Размышления Халлека о раке. Отрывок. =) "Cancer. Rhymes with dancer and You just shit your pants, sir. "
Згерский: Рак. Рифма: рак — дурак.
Фредерикс: Рак. Рифмуется со словом «смак» и «позой раком».
Вообще атас. %-\
Если дословно: "Рак. Рифма к слову "танцор" и "вы только что наср...ли в штаны, сэр".
Мой вариант: Рак. Рифма к «гопак» и «ты только что обоср...ся, чувак».
Также в романе есть две стихотворные строчки:
She danced around the fire to a Gypsy melody
Sweet young woman in motion, how she enchanted me ...
Згерский вообще пишет вскользь: Посмотрел на круг машин у костра и вдруг в голове возникли слова некогда популярной песни о том, как цыганка танцевала у костра, как она была прекрасна и очаровывала.
Фредерикс, чья сестра — краткость :
«Красавица околдовала,
Танцуя ночью у костра…»
Я бы перевел (не теряя смысл):
Под цыганские мотивы красотка юная плясала,
И этим танцем у костра она меня очаровала…


ВЫВОД: В целом переведено неплохо. Смысл переводчики доносят, но лучше читать в оригинале. А если в английском не сильны, то читать первую половину романа в переводе Згерского, вторую — в переводе Фредерикса. Удачи!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2013 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Спасибо за сравнения. :beer:
Добавлю только, что у Фредерикса "Город пресытившихся" превратился также и в "мирный городок", а не только в "жирный городок". 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2013 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Можно, конечно, много чего добавить — я старался парочку примеров держать на каждый пункт.
Спасибо за спасибо!! И еще раз — за указание на перевод Фредерикса. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2013 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читаю "Кладбище домашних животных" издательства "Огонек" в переводе Багрова. Слышал что это хороший перевод, но смущают два момента:
1. В переводе название романа звучит как "Кошачье кладбище" ???
2. В главе 32 упоминается "Волшебник изумрудного города", которого любила Зельда. Американцы были знакомы с произведениями Волкова? :-D
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2013 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Тут надо бы обратить внимание на дату выхода перевода. Боюсь, на тот момент крайне мало русскоязычных читателей знали про Баума. Использование переводчиком знакомой русскоязычному читателю терминологии по части Изумрудного города, скорее всего, правильная идея.


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Тут надо бы обратить внимание на дату выхода перевода. Боюсь, на тот момент крайне мало русскоязычных читателей знали про Баума. Использование переводчиком знакомой русскоязычному читателю терминологии по части Изумрудного города, скорее всего, правильная идея.

Да? Круто. :-D По такому принципу русскоязычные читатели никогда бы, наверное, не узнали про телепортацию и при чтении фантастических книг зарубежных авторов то и дело натыкались бы на... не знаю даже... сапоги-скороходы??


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
А с чего такая ирония? Информацию обязательно надо соотносить с историческим моментом. Только так можно понять доступна она была или нет. Тогда многое становится понятным и не задаются вопросы, которых можно избежать.


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Тогда многое становится понятным и не задаются вопросы, которых можно избежать.

Просто, Виктор Анатольевич, я считаю, что лучше не избегать вопросов, а давать на них ответы. И лучше перевести правильно, может быть, сделав сноску, в которой бы приводилось объяснение, нежели лепить отсебятину.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
А что, собственно, не так с посылом к "Волшебнику Изумрудного города"? Времена давние, Интернета нет, информация о "Волшебнике Оз" практически недоступна. Зато "Волшебник Изумрудного города" книга всем знакомая. А если вспомнить, что это неряшливый перевод Волкова, о чем тогда никто знать не знал, с изменением имен и без упоминания автора, так и вообще все получается правильно. На тот период времени.
Если же взять "Колдун и кристалл" (1997 г.), информации прибавилось, появилась "Американа", появился перевод Баума (Сергея Белова), и там, вполне логично, пошли отсылки к первоисточнику.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
сегодня внес интересную книгу: http://fantlab.ru/edition106404
как я понимаю ТАКОГО перевода в базе еще не было... с польского... %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
11/22/63

цитата Оригинал

Originally I meant to dedicate this book to him, but in June of last year, a lovely little granddaughter arrived in our family, so Zelda gets the nod.


цитата Любительский перевод с украинского перевода

Я хотел посвятить эту книгу ему, но в июне прошлого года к нашей семье прибавилась чудесная внучка, поэтому посвящение получает Зелда.


цитата Официальный перевод В. Вебера

Первоначально я собирался посвятить эту книгу ему, но в июне родилась моя маленькая очаровательная правнучка Зельда, так что приоритет отдан ей.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

правнучка

Вот и я подумал, жестковато это как-то воображать Джо Хилла дедушкой.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Я бы с украинского перевел точно также. В переводе Красюка это звучит как:

цитата

Я хотів присвятити цю книгу йому, але в червні минулого року до нашої родини додалася чудесна онучка, тому присвяту отримує Зелда


heleknar
А Вы читали двойной перевод? Как он Вам? А то я имею против таких вещей стойкое предубеждение. Всегда опасаюсь, что получится испорченный телефон или совсем потеряется стиль автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
spikehome вот точно по таким-же соображениям, ждал официального русского перевода, а строчку из украинского, взял просто для сравнения
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...4950515253...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх