Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Мир отчаянно нуждается в сводной таблице всех переводов всех произведений Стивена Кинга с перечислением плюсов и минусов (на примере конкретных цитат).
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Мизери" в оригинале, как всегда попутно заглядывая в русский текст.

Глава 6 первой части.

У него имелось множество причин не писать больше о Мизери, но среди этих причин была одна, затмевающая все прочие, железная и безусловная. Мизери — хвала Создателю за Его великие милости — умерла за пять страниц до конца романа «Сын Мизери». <...>
Заканчивая новую книгу, роман об угонщике автомобилей, он вспоминал, как печатал последнюю фразу «Сына Мизери» <...>
Затем Пол напечатал слово КОНЕЦ и заметался по комнате (дело происходило все в том же номере отеля «Боулдерадо»), выделывая антраша и вопя:
— Свободен! Наконец-то свободен! Господи Всемогущий, наконец-то я свободен! Эта дура наконец купила ферму!

Задумался. Чего это, думаю, она ферму-то купила, если в оригинале дважды написано, что умерла? Да и в переводе тоже — черным по белому.
Еще раз смотрю в оригинал — Free at last! Free at last! Great God Almighty, I'm free at last! The silly bitch finally bought the farm!

Открываю мультитран, ну да -

"bought the farm"
воен., жарг. погибнуть
сл. сыграть в ящик; умереть

По логике же должно было на какие-то мысли натолкнуть переводчика. Только писал, что умерла, а в следующем абзаце — покупкой фермы какой-то обременяешь человека. :-)


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Круть :-D Жалко конечно читателей.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Mrlakenstein , эта миссия невыполнима, всё упрется в конкретное ИМХО каждого читателя. На мой вкус, лучшие переводы у Александровой, Корженевского, Гуровой, Таска (но за сокращения Таску нет оправдания!), в презираемом большинством "Кэдмэне" тоже очень нравятся некоторые переводы — "Труп" от Филипенко, "Худеющий" от Згерского, "Глаза дракона" от Эрлихмана... Ни один из переводов я с оригиналами не сверял, поэтому список уязвим для критики. Но читаются они очень здорово, сердцем к ним прикипел)) А худшие переводы — "Темная половина" от Сухорукова, "Столкновение миров", "Мизери", "Необходимые вещи" из дельтовской серии, кэдмэновское "Оно", идиотский сетевой перевод "Куджо" под названием "Кадж" (какой-то пересказ, выполненный безграмотным школьником, не иначе).

Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Да вообще по-доброму лучше всем в оригинале со словарем читать. Долго, муторно — не спорю. Зато так дойдет, что же автор все-таки сказать-то хотел.

Ролик

цитата

Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...

Так это... коллективный труд, все дела. ) Есть на фантлабе страница этому посвященная, но в плане рассказов там не проработано все.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

"Мизери"

цитата Марк Игоревич

Читаю "Мизери" в оригинале, как всегда попутно заглядывая в русский текст.

Чьи переводы, господа?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 , я про тот самый перевод-легенду, с "кокадуди")) А у Марка Игоревича, если судить по цитате, астовский перевод от Григорьева)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Karnosaur123 , я про тот самый  перевод-легенду,  с "кокадуди")) А у Марка Игоревича, если судить по цитате, астовский перевод от Григорьева)

Печально. Мне всегда казалось, что у Григорьева отличный перевод, а тут такие косяки...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Забавно, что в "кокадуди-переводе" этого косяка избежали — там "сучка откинула копыта")

Идеальных переводов, видимо, нет)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Да ладно? Там же с первых строчек

Глава 1 первой части

Коричневый ухмнннн
Йерннн коричневый ухмнннн
Фэйунннн

Оригинал:

umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn

А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:

омера динннн
вашшшнооо омера динннн
фаанннн

То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один.

Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Karnosaur123
Да ладно? Там же с первых строчек

Глава 1 первой части

Коричневый ухмнннн
Йерннн коричневый ухмнннн
Фэйунннн

Оригинал:

umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn

А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:

омера динннн
вашшшнооо омера динннн
фаанннн

То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один.

Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!

Стало быть, вполне литературные переводы даже опаснее: там легче пропустить лажу.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Да, насчет языка соглашусь. Звучит "Мизери" Григорьева как песня. Но на проверку оказалось, что некоторые музыканты халтурят и играют спустя рукава.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Ролик

цитата Ролик

эта миссия невыполнима, всё упрется в конкретное ИМХО каждого читателя.

Да, есть такой нюанс. Но я и говорю, что должны приводиться цитаты: оригинал — и разные переводы. Составитель-то списка может (и имеет право) писать, что ему больше нравится этот перевод потому-то и потому-то. Но читатель, который заморачивается поиском хорошего перевода, тоже ведь не вчера родился и знает о своих предпочтениях. Скажем, я предпочитаю менее точный, но более гладкий перевод, кому-то, напротив, важнее точность. И т. д.

цитата Ролик

Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...

Ну да, это не на одну диссертацию потянет. Но штука актуальная. Я не так давно захотела перечитать "Нужные вещи", но посмотрела на количество переводов, поняла, что пока некогда разбираться в них, и отложила идею с перечитыванием в долгий ящик.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Оригинал:

umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn

А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:

омера динннн
вашшшнооо омера динннн
фаанннн


Как красиво! Действительно, кажется очевидным. Хотя, может, переводчик банально не заметил. Бывают такие затмения — даже у профи.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

umber whunnnn
yerrrnnn umber whunnnn
fayunnnn

цитата Марк Игоревич

омера динннн
вашшшнооо омера динннн
фаанннн

Мой мир никогда не будет прежним


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Как красиво! Действительно, кажется очевидным.

цитата Мельдар

Мой мир никогда не будет прежним

Да ладно, неужели меня одного это смутило при прочтении? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Да ладно, неужели меня одного это смутило при прочтении?

В оригинал не заглядывал, да и книгой был сильно увлечён, чтобы придать этому значение :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Я читала "Мизери" в 90-е. Тогда выбирать не приходилось, а с тех пор не перечитывала.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Как красиво! Действительно, кажется очевидным. Хотя, может, переводчик банально не заметил. Бывают такие затмения — даже у профи.

Самое интересное, что в оригинале полуживой Шелдон наверняка слышит именно "коричневый", т. е., используется еще и игра слов. Непереводимая.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Самое интересное, что в оригинале полуживой Шелдон наверняка слышит именно "коричневый", т. е., используется еще и игра слов. Непереводимая.

Ммм... Тут такое дело, что, когда он в себя пришел, Энни начала с ним разговаривать. И говорит:
- Я...
А Шелдон перебивает:
- Мой фан номер один. Я в курсе.

Не дословно, но именно так. Поэтому про коричневый не "наверняка", как вы написали, а "а что если...".
Все правильно он короче слышал. Я так понимаю, Кинг на письме как-то хотел таким образом отобразить что-то вроде эха, которое слышит в полудреме персонаж фильма, например. Там же тоже — с трудом, но все понятно.
Страницы: 123...114115116117118...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх