Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Рекомендую внимательно, возможно несколько раз, перечитать данный отрывок. Просто очень жаль, что под видом авторитетной ссылки подаётся явная ерунда как факт. То что не смешно — это уже чьё-либо объективное мнение. Кому-то, может, вообще роман неинтересным покажется, так что же, вносить увеселительные главы тогда?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
groundhog , хорошо, а как вы считаете, все эти детали: Чикаго, "Ягуар", Ист Мачиас (Ист Макиас?), неспешная затяжка — они зачем?
По реакции собеседников ГГ понял, что сморозил что-то, но ответа на свой вопрос он еще не знает и не может вспоминать точно такую же ситуацию заранее.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, извиняюсь, если данный вопрос уже проскакивал здесь, но, есть ли разница между переводом "Бессоницы" Гордеевой и Ращупкиной и "Бессоницей" совместно с Покидаевой? В базе эти переводы идут как разные, а в информации по неполным переводам упоминается только ГПР.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Перевод отрывка, конечно же, правильный. И все там логично и вытекает одно из другого. Наверное, есть другие варианты. Возможно, и равноценные. Определяемые вкусовыми пристрастиями. Мне нравится этот. А момент смешной, при всей серьезности романа.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2013 г. 06:13  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
Всё же вмешаюсь, а то так и останется неясность здесь.
Вы правы, Вебер — нет.
Казалось бы надо просто знать творчество Стивена Кинга, или местный фольклор, городок-то знаковый и не раз упоминался, ан нет... отсылка не сработала и... получилась дурная шутка ( "у кого что болит"... и даже эксперты по "этому делу" нашлись... О_о), которая получается только когда не знаешь/ не знаком с творчеством автора и не ищешь информацию.
Хотя само название, разумеется, произносится по-разному: или с "к" или с "ч": Макиас или Мачиас, зависит от происхождения говорящего.
А не как "Ease My Itchy Ass".... :-D
Итак... шутка-то есть, но она мрачная.
Вообще с этим городком много чего мрачного и странного связано: и с топорами там ходят и пришельцы бывают и прочее-прочее.
И когда турист спросил, который не из этих мест, а потому не в теме, то местный старик, ему и ответил, как правильно в украинском переводе было сказано: "Вы уже на месте", т.е. вляпались, у нас всякое случается.
Нужно было не про "зад" сноски давать, а немножко копнуть про городок и что с ним связано, ну, и другие произведения автора читать до этого, например, "Шторм века". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2013 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Худеющего" в оригинале и параллельно в переводе Д. Згерского.
Осталось чуть меньше трети. В целом — переведено на уверенную четвёрку. Внушительных косяков нет.
А вот мелких, так называемых, блошек — полно.
1. Сокращения - крайне редки, но что символично отсутствуют именно те куски текста, которые трудны для перевода — длинные, сложные предложения, где надо голову поломать, чтобы правильно перевести. Или там, где переводчик, видимо, не понимал какие-то слова и не хотел писать отсебятины. ЗНАЧИМЫХ сокращений нет, но все же...
2. Амер. реалии — тут уже начинаются приколы. :-))) Для примера — сцена в главе "227". Когда чета Халлек вернулись домой, их дочь — Линда принесла на стол лазанью. Да-да, именно так, в оригинале у Кинга "lazagna". Но у Згерского сие макаронное блюдо трансформируется в пиццу с грибами. Близко, да не то. В этом же абзаце второй промах переводчика — говорится, что подает блюдо Линда "it on paper plates bearing the face of that lasagna-lover extraordinaire, Garfield the cat." То есть — "на бумажных тарелочках с изображением мордашки экстраординарного любителя лазаньи — кота Гарфилда". Рыжий мультяшний (читай — вымышленный) котяра, довольно известный, в том числе и как фанат лазаньи.
Но у Згерского — "Обслуживала их на бумажных тарелочках, на которых нарисовала большого любителя этого блюда, их кота Гарфилда."
Какого "ИХ" кота? Это же анимационный герой! :-D Да и не сказано нигде в тексте, что у семьи Халлек вообще домашние животные есть.
Таким образом — из-за незнания тонкостей в одном абзаце было допущено несколько ошибок средней тяжести.
И это не единственный пример.
3. Путаница. Говоря о прошлой жизни, Халлек использует словосочетание "Fat City" — "Город Тостяков", "Жирград", можно перевести как угодно, но Згерский остановился на варианте — "Город Жирных Котов". Мало того, это же устойчивое сочетание к концу книги уже переводится как "город Пресытившихся". Чудеса, одним словом.
4. Шок. Где-то в начале книги в конце одной из глав добавлен нехилый кусок текста о Джинелли и Халлеке, которых нет в оригинале. Допускаю, что этот отрывок имеется позже (книга дочитана не до конца) , но зачем тогда рушить конструкцию повествования? Непонятно. ???

Итог: перевод в целом добрый. Содержание и атмосфера переданы. Есть грешки, да где без них.
Надеюсь, хоть чуть-чуть полезная информация. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2013 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
По части реалий надо соотнести год перевода и уровень развития Сети. Сейчас, конечно, про кота Гарфильда легко говорить. Хотя лазанью, пожалуй, и тогда следовало знать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2013 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Надеюсь, хоть чуть-чуть полезная информация.

Не просто полезная — я надеюсь, админы отправят весь пост целиком в "ИНФОРМАЦИЮ ПО НЕПОЛНЫМ ИЗДАНИЯМ СТИВЕНА КИНГА".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2013 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
перевод 1993-го года... переводчик, разумеется, мог и не знать на тогда этого, а кот Гарфильд стал в России известен позднее.
А вот то, что в переизданиях "АСТрель" вполне мог сделать новую редакцию этого перевода и всё и справить — это возможно, но по сей день перепечатывают такой же вариант...как... двадцать лет назад...
Вот такой "АСТрель".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2013 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата Виктор Вебер

По части реалий надо соотнести год перевода и уровень развития Сети. Сейчас, конечно, про кота Гарфильда легко говорить.

Спору нет. Я и написал, что в целом и общем к переводу претензий нет, но, как верно следом подметил А. Кенсин — двадцать лет переизданий почему-то стороной обходили корректуру некоторых шероховатостей.
И это уже не есть гуд.

Karnosaur123
Спасибо. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Вам спасибо, информация очень ценная.:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Мы имеем ошибки в оригинале "Оно". мы имеем чудовищный по редактуре оригинал "Под Куполом" (вплоть до двух кличек одной собачки, правда, в переводе исправлено), мы имеем пропавший день Сейди в оригинале "11/22/63" (в переводе тоже, естественно). Забугорные издательства ничего не поправляют. Чего требовать от российских? АСТ еще надо сильно похвалить, скажем, за переиздания "Оно" и "Противостояния". Книги-то и так покупали, а "Оно" в прежнем жутком переводе многие еще и признавали лучшей книгой Мастера.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Оно" в прежнем жутком переводе многие еще и признавали лучшей книгой Мастера.

Действительно, кошмар :-)
Моя любимая книга из Кинга. Заказал вчера с новым, полным переводом. Надеюсь выбрал правильно,не то издание, где страницы попутаны.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Мы имеем ошибки в оригинале "Оно". мы имеем чудовищный по редактуре оригинал "Под Куполом" (вплоть до двух кличек одной собачки, правда, в переводе исправлено), мы имеем пропавший день Сейди в оригинале "11/22/63" (в переводе тоже, естественно). Забугорные издательства ничего не поправляют. Чего требовать от российских? АСТ еще надо сильно похвалить, скажем, за переиздания "Оно" и "Противостояния". Книги-то и так покупали, а "Оно" в прежнем жутком переводе многие еще и признавали лучшей книгой Мастера.


Ошибки в оригинале к ошибкам в переводе (другим!, которых нет в оригинале!) не имеют никакого отношения.

И оправдывать тем самым "АСТрель" и переводческие ошибки и редакторские недоработки бессмысленно.

За те же 20-ть (!) лет вполне могли вычитать очень хороший перевод (!) "Худеющего" и внести правки.
Но... зачем... "книги-то и так покупали" (с) Вебер... вот потому такой и бардак.

Про "пропавший день" вообще мимо.
Снова была непонята авторская задумка, как и в случае с Матиасом, который превратился в "зудящий зад".
А ошибки мы всё же "не имеем", а они есть. 8:-0

P.S. И "АСТрель" не переиздавали "Противостояние", а выпустили новое издание с другим переводом.
Если бы было переиздание в полном варианте, то тогда перевод был бы Феликса Сарнова, который издавался до этого, совместно с издательством "МИР".
Как и "Оно".
А так — это не переиздания.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, а кто-нибудь может скрытым текстом написать о "пропавшем дне Сейди"?... А то я как-то упустил момент его обсуждения... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

АСТ еще надо сильно похвалить, скажем, за переиздания "Оно" и "Противостояния". Книги-то и так покупали

Можно, я похвалю не всё АСТ? Охота немного разграничить. Я очень благодарен переводчику и редакторам за перевод этих великолепных романов. Признателен издательскому менеджеру, "пробившему переперевод" (кажется, это Н. А. Науменко). Но я не благодарен и не хвалю тех, кто мошенничал и обманывал меня, других своих клиентов-читателей и своего автора в течение почти 15-ти лет.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Самым известным из переводов был до недавнего времени перевод некоего Ф. Постовалова (по некоторым сведениям, коллективный).
Он хоть и содержал ряд фактических ошибок и неточностей, был до недавнего времени самым полным. Впрочем, он не избежал купюр: в 17-ой главе «Еще одно исчезновение, или смерть Патрика Хокстеттера» полностью пропал флэшбэк, где Патрик (Patrick Hockstetter) задушил брата-младенца подушкой.
Там же исчез момент, где Беверли (Beverly Marsh) думает, что если хулиганы ее поймают, они могут «попытаться засунуть в нее свои штучки».
Тем не менее, перевод Постовалова, впервые вышедший в издательстве «Кэдмэн» использовался множеством других издательств, в том числе и «АСТ».

Karnosaur123, тут неплохо бы добавить, что написанное про 17-ю главу — это только примеры купюр. Изъятий гораздо больше. Например, подглавка 1 незабываемой 13-й главы ("The Apocalyptic Rockfight") была сокращена более чем вдвое.

цитата Nexus

о "пропавшем дне Сейди"

Вроде бы речь идёт про 21-е ноября. Пойду, ещё раз прочитаю. :-)))

цитата Александр Кенсин

Про "пропавший день" вообще мимо. Снова была непонята авторская задумка

А поясните-ка, будьте любезны. Раз уж поняли.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
В проекте это подробно разбиралось. Я просто глазам не поверил, но... Естественно, ближе к концу, но где точно сказать не могу.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сейди из вечера 20 ноября попадает в утро 22-го.

С другой стороны, и последней неделе Иисуса Христа одного дня не досчитались.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Да, "пропал" день. :-)))

цитата

Она сжала мою руку. Холодными пальцами.
— Это была самая длинная ночь в моей жизни, беспокойный ты человек. Я практически не сомкнула глаз.
— Моя ничем не отличалась от твоей, хотя где-то перед рассветом я все-таки уснул. Если бы ты не приехала, проспал бы это чертово покушение.
Такое даже представить себе жутко.


Сейди должна бы иметь в виду ночь с 20-го на 21-е (со среды на четверг), но Джордж точно говорит о ночи с 21-го на 22-е.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, amadeus, спасибо. :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...4748495051...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх